Казавшиеся - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Стоило ему, как и многим другим, пересечь Ла-Манш, и обстоятельства, казавшиеся крайне важными, вдруг начинали выглядеть пустяковыми. |
Like many another he discovered that crossing the Channel makes things which had seemed important singularly futile. |
Холодные, казавшиеся неподвижными глаза женщины оглядели Темпл с головы до ног. |
Without seeming to move her cold eyes at all the woman looked Temple up and down. |
На вид казавшиеся нормальными, линии электропередач, на самом деле, показывают интенсивный разряд, который сигнализирует о возможности катастрофической утечки электричества. |
What appeared to be a normal power line is actually revealed to have a violent discharge signalling a potentially catastrophic leak of electricity. |
Все, казавшиеся столь твердыми, привычки и уставы его жизни вдруг оказались ложными и неприложимыми. |
All the habits and rules of his life that had seemed so firm, had turned out suddenly false and inapplicable. |
Среди них были даже дети, казавшиеся моими ровесниками. |
I even saw children, who looked the same age as me. |
Всё чувства, казавшиеся такими мелкими, особенно мои чувства к тебе, разгораются с новой силой. |
All the feelings I felt unworthy of... especially my feelings for you, burn bright again. |
Фенечка подняла на Базарова свои глаза, казавшиеся еще темнее от беловатого отблеска, падавшего на верхнюю часть ее лица. |
Fenichka raised her eyes which seemed still darker from the whitish reflection cast on the upper part of her face, and looked at Bazarov. |
Там и сям в углах можно было заметить большие, казавшиеся живыми, черноватые пятна, которые быстро перемещались резкими пугливыми движениями. |
Here and there, in the corners, were visible large blackish spots which had the appearance of being alive, and which changed places rapidly with an abrupt and frightened movement. |
Над огнем вились вдали птицы, казавшиеся кучею темных мелких крестиков на огненном поле. |
Above the distant fires hovered a flock of birds, like a cluster of tiny black crosses upon a fiery field. |
Правила, установленные военными властями и казавшиеся столь суровыми год тому назад, выглядели сущей ерундой в сравнении с приказами, изданными генералом Попом. |
The military regulations which had seemed so stringent the year before were now mild by comparison with the ones issued by General Pope. |
Вот почему после проведенного анализа может оказаться, что некоторые акции, казавшиеся на первый взгляд сильно переоцененными, сулят замечательные возможности для скупки по низким ценам. |
This is why some of the stocks that at first glance appear highest priced may, upon analysis, be the biggest bargains. |