Обязательства государств - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
доступ к бесплатному и обязательному образованию - access to free and compulsory education
фонд обязательного медицинского страхования - mandatory health insurance fund
обязательные поля - compulsory fields
обязательные для всех сторон - binding on all parties
обязательные для всех лиц, - binding on all persons
обязательное голосование - mandatory voting
обязательное осуществление - mandatory implementation
обязательное создание - the mandatory establishment
обязательно еще - necessarily still
обязательной торговли квотами на выбросы - mandatory emission trading
Синонимы к обязательства: обязательство, обязанность, повинность, облигация, связывание, вязка, скрепление, связь, привязанность, долг
многонационального государства боливия - multinational state of bolivia
Арабские государства и все - arab states and all
два или более государств-участников - two or more states parties
двадцать третье совещание государств - the twenty-third meeting of states
интересы прибрежных государств - interests of coastal states
группа арабских государств - the group of arab states
группа государств - group of states
полученные от государств-членов - received from member states
обязательство всех государств - the obligation of all states
от объединенных государств-членов персонала - by united nations staff member
Синонимы к государств: состояния, государства, в штате, штата, государством, в штата
После войны Соединенные Штаты сохранили военные обязательства по обеспечению европейской безопасности, одновременно обеспечивая экономические инвестиции для восстановления разрушенных во время войны государств. |
After the war, the United States retained military commitments to European security while providing economic investment to rebuild nations devastated during the war. |
Внутреннее право государства может также наделять правосубъектностью независимо от существования какого-либо обязательства в этой связи для государства. |
The domestic law of a State may also confer legal personality irrespective of the existence of any obligation to that effect for the State. |
Мы хотели бы отметить, что обязательная юрисдикция Суда была признана лишь 65 государствами. |
We note that only 65 States have accepted the Court's compulsory jurisdiction. |
З. Все элементы регламентов носят обязательный для всех характер и соблюдаются во всех государствах-членах. |
Regulations shall be general actions which are binding in all their aspects and directly applicable in all the States parties. |
Государства-члены должны требовать друг от друга выполнения своих финансовых обязательств. |
Member States must hold one another accountable for meeting their financial obligations. |
Соседние государства должны твердо придерживаться своих обязательств не вмешиваться в дела этой страны. |
Neighbouring States must abide by their commitments and their obligation not to interfere in the area. |
Они дополняют вышеназванные правила, касающиеся соблюдения санитарно-гигиенических норм при производстве продовольствия, и напрямую применимы во всех государствах-членах и обязательны к применению во всем объеме. |
They supplement the above-mentioned regulations related to food hygiene, are directly applicable in every member state and binding in all their parts. |
Большинство государств-членов взяли на себя обязательство применить окончательное поэтапное сокращение таможенных пошлин. |
Most Member States undertook to apply the last phased reduction of customs duties. |
Иногда у государств флага отсутствует необходимое оборудование или ресурсы для наблюдения и контроля за их судами, а соответственно и для обеспечения соблюдения их международных обязательств. |
Sometimes, flag States do not have the necessary equipment or resources to monitor and control their vessels and thus ensure compliance with their international obligations. |
Этот язык не обязательно должен быть одним из тех, которые перечислены в восьмом списке, и несколько государств приняли официальные языки, которые не включены в этот список. |
The language need not be one of those listed in the Eighth Schedule, and several states have adopted official languages which are not so listed. |
Большинство партийных чиновников и наблюдателей говорят, что это не относится к государствам, которые имеют обязательные комитеты. |
Most party officials and observers say it doesn’t apply to states that have binding caucuses. |
Такие руководящие принципы будут включать в себя сведения об обязательстве государства-участника, в частности, предоставлять информацию и доступ к медицинским специалистам. |
Those guidelines would include information on the obligation of the State party to, inter alia, provide information and grant access to medical experts. |
Мы считаем, что безъядерные государства также заслуживают юридически обязательной защиты от угрозы использования ядерного оружия. |
We believe that non-nuclear-weapon states also deserve legally binding assurances against the threat or use of nuclear weapons. |
Было отмечено, что право на развитие может быть также определено путем характеристики обязательств государств и других участников этого процесса. |
It was observed that the right to development could also be defined by characterizing the obligations of States and other actors. |
С одной стороны, было высказано мнение о нецелесообразности включения каких-либо обязательных норм по этому вопросу, поскольку его должны решать соответствующие государства. |
On the one hand, a preference was voiced for avoiding any compulsory rules on the matter since the matter should be left to the States concerned. |
Этот кризис возник из-за отсутствия политической воли у некоторых государств-членов выполнять свои уставные обязательства для поддержки Организации. |
That crisis resulted from the lack of political will on the part of some Member States to meet their Charter obligation to support the Organization. |
Кроме того, вытекающая отсюда ситуация может предоставить некоторым государствам возможность уклониться от выполнения определенных обязательств, которые они уже начинают считать слишком обременительными. |
Some States could use the ensuing situation to dodge particular obligations that they had begun to find too restrictive. |
Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств. |
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. |
С другой стороны, государство не связано обязательствами другого государства по отношению к третьим государствам. |
On the other hand, a State is not bound by obligations of another State vis-à-vis third States. |
Декларация о голоде не несет никаких обязательных обязательств для ООН или государств-членов, но служит для того, чтобы сосредоточить глобальное внимание на этой проблеме. |
The declaration of a famine carries no binding obligations on the UN or member states, but serves to focus global attention on the problem. |
С другой стороны, государства должны полностью выполнять свои обязательства в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата и другими многосторонними соглашениями по охране окружающей среды. |
Moreover, States should faithfully carry out their obligations under the Convention on Climate Change and other multilateral agreements on environmental protection. |
Кроме того, меры экономии должны отражать дисциплину и нововведения, а не освобождать государства-члены от выполнения их договорных обязательств. |
Furthermore, savings measures should reflect discipline and innovation and should not absolve Member States from discharging their treaty obligations. |
В определенных государствах руководители корпораций могут заключать соглашения и предусматривать обязательства, касающиеся государств, без какого-либо обсуждения между ними или без согласия избираемых представителей. |
In some States, business executives may enter into such agreements and bind States without any discussion among, or the agreement of, elected representatives. |
Сегодня все государств должны признать свою безоговорочную обязанность сотрудничать с Трибуналами во исполнение имеющих обязательную силу решений Совета Безопасности. |
All States must now recognize their non-negotiable duty to cooperate with the Tribunals, in accordance with the binding decisions of the Security Council. |
Если это так, то он напоминает обязательство государства-участника согласно статье 2 Конвенции принимать меры для предупреждения актов пыток. |
If so, he recalled a State party's obligation under article 2 of the Convention to prevent acts of torture. |
Поскольку большинство государств не выполнили свои обязательства, Совет постановил отложить введение евро на два года-до 1 января 1999 года. |
As a majority of states were not in compliance, the Council decided to delay the introduction of the euro by two years to 1 January 1999. |
Конечно, никто не отрицает желательности таких моментов, как укрепление сотрудничества, оказание государствам помощи в выполнении своих обязательств или в обеспечении их ресурсами. |
No one can, to be sure, take exception to such desiderata as enhancing cooperation, assisting States in fulfilling their commitments or working towards obtaining resources. |
Мы уже не раз подчеркивали, что расширение должно обязательно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства. |
We have repeatedly stressed that enlargement must embrace both developed and developing States. |
Он призван освободить государство от его взаимного обязательства соблюдать законы других государств, как того требует положение Конституции о полной вере и кредите. |
It purports to relieve a state of its reciprocal obligation to honor the laws of other states as required by the Constitution's Full Faith and Credit Clause. |
В формулировках этих положений не содержится прав или обязательств и ничего не говорится об ответственности государства, не являющегося оператором. |
The provisions are neither couched in the language of rights or obligations, nor do they address the issue of non-operator State liability. |
Четкое обязательство правительства принимающей страны относительно его финансирования значительно облегчило бы принятие государствами-членами окончательного решения. |
A clear pledge from the host Government regarding its financing would greatly facilitate the final decision of the Member States. |
Разумеется, государства, не обладающие ядерным оружием, должны соблюдать эти обязательства, для того чтобы иметь право на негативную гарантию безопасности. |
Of course, non-nuclear-weapon States must be in compliance with these undertakings to be eligible for any negative security assurance. |
Он может появляться вместо вас на церемониях, обязательность которых временами вмешивается в дела государства. |
He could appear in your stead at ceremonial obligations that interfere with more pressing affairs of state. |
И только недавно ядерные государства приняли решение взять на себя, и то не без трудностей, четкое обязательство ликвидировать ядерное оружие. |
The nuclear States just recently decided to assume, not without difficulties, their clear commitment to the elimination of nuclear weapons. |
Обязательства государств, связанные с правом на питание, хорошо закреплены в международном праве. |
State obligations related to the right to food are well-established under international law. |
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют. |
There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment. |
Государства не могут оптимально выполнять свои национальные обязательства в случае ненадлежащего соблюдения международных обязательств. |
States cannot discharge their obligations in a perfect manner if the fulfilment of international obligations remains imperfect. |
Комитет считал, что такое обязательство государства должно непременно принести и пользу женщинам, поскольку права женщин являются неотъемлемой частью прав человека. |
The Committee believed that that undertaking by the State would inevitably benefit women, since women's rights were an integral part of human rights. |
В разделе подытоживается информация о ключевых мерах, которые должны быть приняты для выполнения лежащих на государствах обязательств. |
It summarizes key actions to be taken towards meeting these obligations. |
Обязательство государства в отношении широкого распространения прав, закрепленных в этой конвенции, а также в отношении обеспечения знаний о них. |
The State's obligation to ensure the broad dissemination of the rights enshrined in the convention and to promote greater awareness of them. |
Такие зоны могут, но не обязательно, входить в состав суверенного государства, образуя буферное государство. |
Such zones may be, but not necessarily, comprised by a sovereign state, forming a buffer state. |
Такие договоры представляют собой не простые заявления о намерении, а конкретные обязательства, которые государства-участники должны соблюдать. |
Such treaties did not constitute mere declarations of intent but concrete obligations with which States parties must comply. |
В постановлении указывалось, что это новое расширение прав ответчиков в соответствии с Пятой поправкой является обязательным для всех государств в соответствии с положениями Четырнадцатой поправки о надлежащей правовой процедуре. |
The ruling specified that this new extension to defendants' Fifth Amendment rights was binding on all States through the Due Process Clause of the Fourteenth Amendment. |
Однако Соединенные Штаты приостановили свои взаимные оборонные обязательства перед Новой Зеландией из-за неядерной политики этого государства. |
However, the United States suspended its mutual defense obligations to New Zealand because of the state's non-nuclear policies. |
Принятые решения имеют обязательную силу для всех государств-членов сообщества. |
The decisions taken are binding on all Member States of the Community. |
По нашему мнению, ДНЯО обеспечивает тщательное равновесие обязательств государств-участников в целях предотвращения как вертикального, так и горизонтального распространения. |
In our view, the NPT represents a careful balance of obligations of States parties aimed at preventing both vertical and horizontal proliferation. |
Существует целый ряд международных договоров и обязательств, в которых государства-члены стремятся ограничить и контролировать поведение в военное время. |
A number of international treaties and obligations are involved in which member states seek to limit and control behavior during wartime. |
Это касается защиты прав всех государств, которые выполняют свои обязательства. |
It is about standing up for the rights of all nations that live up to their responsibilities. |
И это не обязательно гражданское неповиновение, потому что большинство протестов не связано с нарушением законов государства. |
Nor is it necessarily civil disobedience, because most protest does not involve violating the laws of the state. |
Кроме того, для государств-членов могут быть предусмотрены отступления, освобождающие их от части обязательств в отношении ретрополяции. |
In addition, Member States may be granted derogations, relieving them of part of the backcasting obligations. |
В состав наблюдательного совета входят по 5 представителей застрахованных лиц, работодателей и государства. |
The observer councils comprise 15 members, with 5 each from the insured parties, the employers and the Government. |
Сильные и процветающие государства уже давно рекламируют то, что мировой порядок на основе справедливости и правил, это необходимый ингредиент для мира между странами и их безопасности. |
A just, rules-based global order has long been touted by powerful states as essential for international peace and security. |
Еще хуже то, что долг, который государства берут за границей, обычно выдается в валюте, ценностью которой они не могут управлять. |
Worse, the debt that states raise abroad is usually denominated in a currency whose value they cannot control. |
We should definitely go one weekend. |
|
Некоторые утверждают, что консеквенциалистская и деонтологическая теории не обязательно являются взаимоисключающими. |
Some argue that consequentialist and deontological theories are not necessarily mutually exclusive. |
На этой неделе я работаю над раскадровкой и обязательно буду использовать сценарии/макеты в качестве отправной точки. |
This week I'm working on the storyboard and will definitely use the scripts/mockups as a starting point. |
Смысл не отражается непосредственно в произведении, потому что они полагают, что то, что находится в уме художника в момент создания, не обязательно может появиться в его работе. |
Meaning is not reflected directly in a work because they believe that what is in the artist's mind at the moment of creation may not necessarily appear in his work. |
Оно даже не обязательно должно быть истинным, поскольку ложного, хотя и Связного объяснения было бы достаточно, чтобы показать логическую совместимость. |
It need not even be true, since a false though coherent explanation would be sufficient to show logical compatibility. |
Западные аналитики предположили, что предполагаемая дипломатия долговой ловушки Китая может скрывать гегемонистские намерения и вызовы суверенитету государств. |
Western analysts have suggested China's alleged debt-trap diplomacy may hide hegemonic intentions and challenges to states' sovereignty. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «обязательства государств».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «обязательства государств» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: обязательства, государств . Также, к фразе «обязательства государств» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.