Перепачканном - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Изо рта у него торчали длинные, заостренные, перепачканные кровью клыки. |
Michael Alexander wore long, sharp canine fangs, and they were bloody. |
Мэллори ходил по мастерской как полноправный хозяин; лоб у него был перепачкан глиной. |
Mallory moved about like a feudal host, with smudges of clay on his forehead. |
Здесь возится Ханна, и вы перепачкаетесь в муке. |
Not at all, with Hannah bustling about and covering you with flour. |
К тому же мы были намокшие, замёрзшие и перепачканные, и поскольку у нас не было с собой еды, мы также были голодны. |
We were also soaked, frozen, worn out, and because we had no food with us, we were also hungry. |
Миссис Бэббингтон откинула прядь волос с разгоряченного лба и с сожалением посмотрела на перепачканные землей руки. |
Mrs. Babbington shook the untidy hair back from her hot forehead and looked ruefully at her earth-stained hands. |
Солдат был не выше ее ростом - не больше, казалось, своей винтовки. И лицо - безусое, перепачканное грязью. |
He was as small as Scarlett, so small his rifle was almost as tall as he was, and his grime-smeared face was unbearded. |
Он был бледен и весь перепачкан. |
He was dirty and white in the face. |
My whole routine is chalking up and trying to get on the bars. |
|
И он выполз из-под ближнего куста - руки черные, все в земле, и губы тоже подозрительно перепачканы черным. |
He crawled out from under the closest bottle brush, his hands full of black earth, suspicious black smears all around his mouth. |
Джейсон сидел на перепачканном штукатуркой стуле в развороченной приемной офиса доктора Блейкли. |
JASON SAT ON A SOILED CHAIR IN THE DEMOLISHED RECEPTION room of Blakely's office. |
Наконец появилась Мамушка - спускаясь по парадной лестнице в мятом, перепачканном переднике и съехавшем набок платке, она увидела Уэйда и насупилась. |
Finally, Mammy, coming down the front stairs, her apron rumpled and spotted, her head rag awry, saw him and scowled. |
Он поднял бровь, потом потрогал подбородок и посмотрел на перепачканные кровью пальцы. |
He lifted an eyebrow and touched his free hand to his chin, then looked at the blood. |
Перепачканный кровью, ненавидящий себя. |
Covered in blood, shitting himself. |
Фрэнк - такой беспокойный, он так печется о мелочах, точно старая дева, что, казалось бы, должен был лучше следить за порядком, -подумала она, вытирая носовым платком перепачканные руки. |
I'd think a man as fussy and old maidish as Frank would keep things tidier, she thought, scrubbing her grimy hands with her handkerchief. |
Мэгги отчаянно закричала и стала вырываться из рук Джека, но Фиа точно окаменела, не замечая перепачканных кровью и сажей рук Боба, глаза ее остекленели. |
Meggie screamed and struggled, trying to break free of Jack's hands, but Fee stood between Bob's grimy, bloody ones as if turned to stone, her eyes as glassy as a gazing-ball. |
прежде чем начать, открой стаканчик, в первый раз я весь перепачкался. |
Before you start, open the jar. The first time, I got into such a mess... |
Перепачканный гарью и копотью снег чернел насквозь выжженными плешинами и залит был обледенелыми помоями со вмерзшими головешками, следами огня и его тушения. |
The snow, dirty with ashes and soot, had bare black patches showing through it, and was spread with frozen swill and charred logs, traces of the fire and its extinguishing. |
Все трое замучились, перепачкались, запарились. |
All three were hot, dirty and exhausted. |
Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были перепачканы. |
She did all domestic things badly and the gasses were slopping over. |
И вдруг из-под кровати вылетел какой-то перепачканный свёрток. |
Suddenly a filthy brown package shot from under the bed. |
Он весь перепачкался её кровью. Он влез под её душ и мылся до тех пор, пока кожа не покраснела. |
He was spattered all over with her blood. He stepped into her shower and scrubbed himself until his skin felt raw. |
Он отломил пять кусочков; едва немецкий шпион понял, что это такое, он протянул перепачканную руку и что-то пробормотал. |
He broke off five pieces for the children; as soon as the German spy realised what it was he stretched out a filthy paw and said something unintelligible. |
Костным мозгом и кровью было перепачкано бледное переливающееся соцветие разорванных и перепутанных сухожилий. |
Oozing red marrow and blood were smeared all over the pale, iridescent shimmer of sliced and mangled tendons. |
Пространство перед воротами было заполнено мертвыми и ранеными людьми и перепачкано известью, перемешанной с кровью. |
The space before the fort's gate was foul with dead and wounded men, and smeared with a great, white smudge of lime that was mixed with blood. |
Потому что если положить их в сумку в таком виде, они перепачкают эти туфли на обратном пути. |
Because if they go into the bag like that, they'll make these shoes all muddy on the way back. |
Мимесис часто встречается у хищных животных, например, когда перепачканная гусеница мотылька имитирует веточку, или кузнечик имитирует сухой лист. |
Mimesis is common in prey animals, for example when a peppered moth caterpillar mimics a twig, or a grasshopper mimics a dry leaf. |
Мы ввалились в коридор, перепачканные кровью, загорелые, провонявшие пивом и рыбой, неся своих лососей, словно какие-нибудь герои-победители. |
They watched us march into the hall, blood-speckled, sunburned, stinking of beer and fish, toting our salmon like we were conquering heroes. |
Адам протянул бутылку, Самюэл скромно отхлебнул и аккуратно, следя, чтобы не перепачкать себя сажей, вытер рот тыльной стороной руки. |
Adam passed the bottle, and Samuel took a delicate sip and wiped his mouth on his forearm above the soot. |
Два дня назад на рассвете вы вернулись домой в перепачканной одежде, ведь так? |
Two days ago at dawn you returned home with muddy clothes on, right? |
Она превесело играла свистульками, рогатками и помятыми оловянными солдатиками, которых уже повыбрасывали старшие братья, руки у нее всегда были перепачканы, башмаки в грязи. |
She played happily with the whistles and slingshots and battered soldiers her brothers discarded, got her hands dirty and her boots muddy. |
Все утро они играли у пруда, где плавали утки, изрядно перепачкались, и на смотру стало ясно, что они и так хороши. |
During the morning they had been playing at the duck-pond, and were sufficiently dirty to pass muster without any painting of the lily. |
Karl hadn't been washed for a long time and I got pretty dirty. |
|
Наконец я встал и прошел сюда через коридор, хромая, потому что пятка моя еще болела. Я был весь перепачкан грязью. |
Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. |
He was all smeary inside his shirt, Jessica said. |
|
Она услышала за спиной хлюпанье копыт по грязи и отступила подальше от края узкого тротуара, чтобы еще больше не забрызгать и так уже перепачканную накидку тетушки Питтипэт. |
She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat's cloak. |
Сьюзен вышла в холл, а мисс Г илкрист появилась в дверях кухни, вытирая о фартук перепачканные мукой руки. |
Susan came out into the hall and Miss Gilchrist appeared at the kitchen door wearing an apron and wiping floury hands on it. |
Сначала мне кажется, что я вижу сон: под мышкой у него два каравая хлеба, а в руке -перепачканный кровью мешок с кониной. |
I think I must be dreaming; he has two loaves of bread under his arm and a bloodstained sandbag full of horse-flesh in his hand. |
Его руки были перепачканы глиной; на длинном столе среди множества незаконченных эскизов стояла модель здания из глины - грубый эскиз из террас и линий. |
His hands were smeared with clay; on a long table, among a litter of unfinished sketches, stood the clay model of a building, a rough study of angles and terraces. |
Знаешь, странно то, что если ты или я своими милыми личиками перепачкаемся в крови и уткнёмся в бетон, отпечаток в результате будет в некоторых местах рельефнее, а в других - нет. |
You know, the weird thing is, if you or I had our lovely faces smeared in blood and mushed into concrete, the resulting stamp would be bolder in some areas but not in others. |