Пересудов - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Да, о ней много пересудов. |
There's a lot of buzz about it. |
Линд криво усмехнулся. Его крупные проигрыши в десять, пятнадцать тысяч были предметом пересудов в светских кругах Чикаго. |
A wry smile spread over Lynde's face at this, for it was on record in certain circles that he had lost as much as ten and even fifteen thousand in an evening. |
Эллин, очень расстроенная, постаралась втолковать ей, как легко молодая вдова может дать пищу для пересудов. |
Deeply distressed, Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about. |
Отлично, давай обсудим всё здесь и дадим твоим подчиненным повод для пересудов. |
Very well, we'll discuss it now in front of your new employees and give them something to chew on. |
Поскольку прежняя связь Лестера вызвала так много пересудов, Летти решила ни в коем случае не устраивать торжественной свадьбы. |
Because of the fact that there had been so much discussion of his previous relationship, Letty decided that if ever this occurred it should be a quiet affair. |
Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов. |
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet. |
В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. |
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. |
В какое унизительное положение ставит ее Фрэнк, давая своим легкомысленным поведением пищу для подобных пересудов! |
To think that Cowperwood by his variability should expose her to such gossip as this! |
Лантье среди всех этих пересудов держался необыкновенно важно. |
In the midst of all this Lantier put on the most consequential airs. |
Это была мисс Хорокс. дочь дворецкого, виновница пересудов, распространившихся по всему графству, - особа, почти самовластно царствовавшая в Королевском Кроули. |
It was Miss Horrocks, the butler's daughter-the cause of the scandal throughout the county-the lady who reigned now almost supreme at Queen's Crawley. |
Само собой разумеется, что это пастырское посещение доставило местным сплетникам повод для пересудов. |
This pastoral visit naturally furnished an occasion for a murmur of comment in all the little local coteries. |
Это лучше пристальных взглядов и пересудов за спиной. |
It's better than the usual stares and hushed gossip. |
Живя в Цинциннати, она многое узнала об обстоятельствах жизни Лестера, вызвавших столько пересудов и нареканий. |
She had been staying in Cincinnati for a few months, and had learned a great deal as to the real facts of Lester's irregular mode of life. |
Люди явились на сенсационный процесс, чтобы увидеть знаменитостей, показать себя, получить пищу для пересудов и сплетен, убить время. |
The people had come to witness a sensational case, to see celebrities, to get material for conversation, to be seen, to kill time. |
Что, если поступки, совершая которые он оправдывался намерением служить к вящей славе господней, станут предметом пересудов и опорочат эту славу? |
What if the acts he had reconciled himself to because they made him a stronger instrument of the divine glory, were to become the pretext of the scoffer, and a darkening of that glory? |
От этих пересудов Скарлетт пострадала двояко. |
Scarlett suffered from this gossip in two ways. |
Разумеется, это давало пищу для пересудов праздным или скучающим обитательницам монастыря. |
Thus it furnished a subject of comment for all those who were unoccupied or bored in the convent. |
Она так боялась всяких пересудов. Она так твердо верила - и по крайней мере за это она была достойна уважения - в чистоту дочери и в ее верность родительскому дому! |
She was fearful of exciting any remark, and believed firmly in her daughter's innocence and fidelity to the paternal roof. |
Тут и без нас ходит достаточно неподобающих пересудов. |
There's enough unseemly tittle-tattle flying around without us adding to it. |
There's too much cause for scandal. |