Хлебнул - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Морщась, он хлебнул шоколаду. |
With a scowl he sipped the chocolate. |
Я всегда старался хорошо замаскироваться и как то раз хлебнул я вина |
I used to try and camo myself, and that one time I picked the wrong vine. |
Я порядком хлебнул горя в Нью-Йорке. Эти янки большие ловкачи, и благородному человеку невозможно иметь с ними дело. |
Things went confoundedly with me in New York; those Yankees are cool hands, and a man of gentlemanly feelings has no chance with them. |
Thinks I, Captain Peleg must have been drinking something to-day. |
|
Я хлебнул сполна в разных передрягах, но когда Алексей сказал своему человеку остановиться там, у черта на куличках ... |
I've seen my fair share of hairy situations, but when Alexei told his guy to stop out there, right there in the middle of nowhere... |
Знаете, - сказал я, - когда нас вышвырнуло в заросли ночью, я нечаянно хлебнул немного сока. |
I said: When we were first thrown into the weeds I swallowed some of the sap. |
Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит? |
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? |
Вероятно, когда мистер Уэстон потчевал мужчин добрым вином, он хлебнул лишнего и настроен был болтать чепуху. |
She believed he had been drinking too much of Mr. Weston's good wine, and felt sure that he would want to be talking nonsense. |
Он, как говорится, хлебнул горя. |
He ate of that terrible, inexpressible thing that is called de la vache enrag?; that is to say, he endured great hardships and privations. |
Grimes took a long draught and sighed happily. |
|
Потому, что он и так хлебнул достаточно! |
Because he's been through enough! |
Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте! |
Do you think I am cramming you with lies? said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. Well, listen. |
Хлебнул отравленного вина на своей свадьбе. |
He drank poisoned wine at his own wedding. |
To feel a little of what I felt. |
|
Он и так достаточно хлебнул уже. |
He's been through enough as it is. |
Черт бы побрал твоего приора! - сказал Фрон де Беф. - Должно быть, он сегодня натощак хлебнул через край. |
The foul fiend quell the Prior! said Front-de-Boeuf; his morning's drought has been a deep one. |
Да и за ужином я пивка хлебнул. Сам понимаешь: за руль нельзя. |
Actually, I drank beer during dinner just now so I can't drive. |
Да, брат, хлебнул ты горя. |
Yes, brother, you've drunk a bitter cup. |
If it had been in my constitution to be a lighter grubber, I might ha' got into lighter trouble. |
|
Обязательно! - подхватила Нэнс. - Как посмеешься от души, так и на сердце теплей становится - точно хлебнул горячительного, правда истинная! |
We will! said Nance. A good laugh warms my heart more than a cordial, and that's the truth on't. |
Ну, она хлебнула горя, Броуди. |
Well, she's had a rough time, Brody. |
Что, ты хлебнула лишнего,Молли? |
What, you dropped too much Molly? |
Раньше я была Глорией Пеналт, и изрядно хлебнула проблем, чтобы изменить имя и всю мою жизнь. |
I used to be Gloria Penalt and I went through a lot of trouble to change my name, my whole life. |
Хлебнули и мы горюшка. |
We've drunk our cup of grief. |
I have endured for 20 years but our time has come. |
|
Я тоже хлебнула горя. |
Dear me, I have had my troubles too. |
Он не сказал мне об этом потому что считал, что я и так хлебнула с папой. |
He didn't tell me about it because he thought I had enough going on with Dad. |
Я тоже сполна хлебнула несчастной романтики. |
I, too, have had my full portion of unfortunate romance. |
Похоже, что вы и сами хлебнули горя, сэр. |
You seem to have fallen on difficult times yourself, sir. |
Я знаю, ведь я-то хлебнула. |
I know, because I have. |
Она уже хлебнула и явно хмелела. |
She had already taken a drop and was obviously getting tipsy. |
Миссис Раунсуэлл хлебнула горя на своем веку. |
Mrs. Rouncewell has known trouble. |
Well, you've just been on the receiving end. |
|
Look, I've sort of been going through hell the past month or so. |
|
I'd swallowed too much horror. |
|
Да уж, хлебнул ты трудностей. |
WELL, YOU'VE CERTAINLY HAD YOUR SHARE OF TROUBLES. |
Я бы хлебнул скотча. |
I'll have a scotch. |
Без шума дело все-таки не обошлось: одна из длинношеих птиц хлебнула воздуху я заверещала как будильник. |
Then the row begins; one of them gets his breath and goes off like an alarm clock. |
Сама горя хлебнула, знаю. |
I've had enough trouble myself. |
You think you've tasted humility out there on the streets? |