Притиснутый - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
имя прилагательное | |||
crowded | переполненный, многолюдный, людный, полный, притиснутый, битком набитый |
придавленный, прижатый, припертый, надавленный, нажатый
She edged away as Tracy walked toward the door. |
|
Когда я начал подниматься, мать, также, очевидно, одевавшаяся, притиснула меня рукой к ложу. |
When I started to rise, my mother, evidently just in the act of dressing, pressed me down with her hand. |
Кают-юнга, бородатый молодой человек лет двадцати с чем-то, не удержался, соскользнул вдоль мачты и был притиснут к подножию скалы. |
The cabin boy, a bearded man of twenty-odd, lost hold, slipped, swung around the mast, and was pinched against the boss of rock. |
Билл притиснул Теда к кухонному столу, и миска с яйцами угрожающе закачалась. |
Ted was forced back against the kitchen table and a bowl of eggs rocked ominously. |
Иногда жена кого-нибудь навещает, на высоких каблуках, сумочку притиснув к животу. |
Sometimes it's a wife visiting there on high heels with her purse held tight over her belly. |
Он рассердился и нервно притиснул Василису к стене, ухватив его рукой за горло, отчего Василиса мгновенно стал красным. |
Working himself up until he was shaking with fury, he pushed Vasilisa against the wall and clutched him by the throat, at which Vasilisa instantly turned red. |
Шофер сделал попытку вмешаться, но Тоуд притиснул его к сиденью локтем и изо всех сил нажал на газ. |
The driver tried to interfere, but he pinned him down in his seat with one elbow, and put on full speed. |
В домах, притиснутых один к другому, послышались первые утренние звуки, треск хвороста, негромкое звяканье сковородок. |
In the houses, packed together, there was a sound of movement, a crash of breaking sticks, a little clatter of pans. |
Скарлетт натянула вожжи, Сэм поравнялся с нею и плюхнулся в двуколку, притиснув Скарлетт к противоположному краю своим большим телом. |
She drew rein as he came up and he flung himself into the buggy, his big body crowding her to one side. |
Розу притиснули к нему, и рядом уселась рослая крестьянка, настоящая великанша, с младенцем на руках. |
Rose pressed up against him, and an enormous woman with a very small infant in her arms shared the seat with them. |