Хилый - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- хилый прил
- frail, feeble(тщедушный)
- sickly(болезненный)
- puny(тщедушный)
- weak(слабый)
- weakly(слабый)
-
имя прилагательное | |||
frail | хрупкий, хилый, бренный, слабый, болезненный, утлый | ||
puny | тщедушный, маленький, щуплый, хилый, ничтожный, слабый | ||
feeble | слабый, немощный, хилый, ничтожный, бледный, бессильный | ||
weakly | слабый, хилый, болезненный, квелый | ||
ailing | больной, хворый, хилый, нездоровый | ||
puisne | слабый, хилый, младший, незначительный, ничтожный, маленький |
хрупкий, хилый, бренный, непрочный, утлый, слабый, немощный, ничтожный, бессильный, бесхарактерный, тщедушный, щуплый, маленький, больной, нездоровый, хворый, болезненный, квелый, младший, незначительный
Хилый Слабый, болезненный.
My friends was cleverer than I. A little weak fellow. |
|
И тогда, мой хилый друг, тогда я решил, что должен больше узнать о драконах. |
And that, my muscularly challenged friend, that's when I decided I needed to know about dragons too. |
Послать ко мне кого-то, кто немного напоминает Энни Броули, это какой-то хилый ход, Стелла. |
Sending in someone who looks vaguely like Annie Brawley is pretty feeble, Stella. |
You may be tall, but you Don't look too strong. |
|
And all I get is a thin stream of it |
|
Так всё и было. Хилый мальчонка связался с дамой в возрасте. |
And that was all, the kid Canijo released over the old woman. |
Это был хилый человек лет тридцати пяти с длинными бесцветными волосами и бледным лицом; весь его вид свидетельствовал о сидячем образе жизни. |
He was a weedy-looking fellow of five-and-thirty, with long pale hair and a white face; he had the look of a man who lived too little in the open air. |
The branch has no wreath; Beneath, alone, grey and puny, |
|
Даже и сейчас между Родоном и титулом баронета стоит только хилый, болезненный Питт Кроули. Случись с ним что-нибудь, и все будет хорошо! |
Even now, there was only that puling, sickly Pitt Crawley between Rawdon and a baronetcy; and should anything happen to the former, all would be well. |
Ты забываешь, что даже если я молчу, я экзотичный иностранец, в то время как ты хилый и бледный. |
You fail to take into account that even mute, I am foreign and exotic, while you, on the other hand, are frail and pasty. |
Он стоял в проходе, и вдруг ему бросилось в глаза, что хилый и невысокий молодой человек, который только что толкнул его, пробираясь мимо, отряхивает рукав пальто. |
And as he blocked the way, he saw a scraggy young fellow who was wiping his coat-sleeve after elbowing him. |
Он думает, - сказал хозяин, хилый, медлительный человек с белесыми глазами, видимо привыкший полагаться на своего работника, - он думает про них такое, чего и нет. |
He thinks, said the landlord, a weakly meditative man with a pale eye, who seemed to rely greatly on his Jack,-he thinks they was, what they wasn't. |
Они уже видели в этом мальчике возможного будущего баронета: между ним и титулом стоял только хилый, болезненный, бледный Питт Бинки. |
They respected a possible baronet in the boy, between whom and the title there was only the little sickly pale Pitt Binkie. |
Он такой хилый, мелкий человечишка. |
he's this frail little man. |
Нет, я ломкий и хилый сосуд, но никто из нас не может отрицать своей доли |
No, I'm a frail and feeble vessel, but none of us can deny our parts |
Слабый, хилый, слепой, безнадежный и запуганный. |
I'm weak, feeble, blind, hopeless and terrified. |
По полу ползал хилый, неухоженный ребенок. |
A scrubby, unwashed baby was playing on the floor. |
He's a pretty frail, old guy, and... |
|
Он какой-то хилый. |
He looks a little sickly. |
Он невероятно хилый и у него слабые руки. |
He's incredibly frail, and his arms are weak. |
One was a big hunk, the other a real weirdo. |
|
The first sheep I drew was too sickly. |
|
Был у меня один друг во дни юности - хилый такой. Находиться с ним рядом было просто мукой. |
I had a friend, in a very low state, he was, ever so fragile, a pain to be with. |
Почему ты считаешь, что мне что-то нужно от тебя, ты, хилый, долговязый кораблестроитель? |
Why do you think I want anything from you, you spindly legged, knock-kneed boat-builder? |