Мнительность - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
- мнительность сущ ж
- valetudinarianism
- suspiciousness(подозрительность)
-
имя существительное | |||
valetudinarianism | мнительность, болезненность |
- мнительность сущ
- подозрительность · недоверчивость · недоверие · сомнительность
- робость · боязнь · испуг
- ипохондрия
подозрительность, предрассудок, недоверчивость, испуг, пугливость, робость, трусость, суеверность, психастения, ипохондрия, сомнительность
Мнительность ее происходила из чистого источника. |
Her doubts came from no impure source. |
В ней развилась мнительность, ранее ей несвойственная. |
A self-consciousness developed in her that had not been there before. |
But how horrid I am, how suspicious, and vain! |
|
Бернар тогда испытывал первые приступы мнительности, свойственной людям такого склада. |
Bernard was beginning to feel the first symptoms of an obsession so common among his stock. |
Такое впечатление, что ты все еще держишься за опыт от прошлых отношений, от которого ты стала такой мнительной. |
Sounds to me like you are still holding on to a past experience that has left you superstitious. |
Известный садовод, но человек застенчивый и мнительный, он опасался, что его покупку сочтут глупой. |
He was a diffident though distinguished nurseryman, and feared that the audience might regard his bid as a foolish one. |
Для таких мнительных людей, как Булстрод, предвидеть зачастую тяжелей, чем убедиться наверное; и воображение рисовало ему мучительное зрелище неминуемого позора. |
Foreseeing, to men of Bulstrode's anxious temperament, is often worse than seeing; and his imagination continually heightened the anguish of an imminent disgrace. |
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности. |
I'm shocked that a security officer with the responsibility you hold would risk a mechanism as valuable as Raymond out of sheer nervousness. |
А миссис Лайднер с ее мнительностью принимала их слишком всерьез. |
Mrs Leidner being of a nervous temperament took them seriously. |
Finish the milkshake and forget the suggestibility. |
|
Но... но ведь ты сослалась на свою занятость и не пошла со мной... Я понимаю, что это дикий приступ мнительности. Подумал, что ты умышленно покинула меня. |
But you didn't come with me because you said you had a busy schedule and, when I was getting paranoid, I thought you were deliberately abandoning me. |
And how suspicious, how watchful you are of one another. |
|
Он знал за собой эту унаследованную черту и с мнительной настороженностью ловил в себе ее признаки. |
He knew he had this inherited trait and with self-conscious alertness caught signs of it in himself. |
Okay, now you need to stop being a worrywart. |
|
Ты пришла в одежде мнительной королевы, растерявшей всю свою власть. |
You came as a self-important queen who lost all her power. |
Как и каждый страдальчески мнительный человек, Андрей Антонович всяческий раз бывал чрезвычайно и радостно доверчив в первую минуту выхода из неизвестности. |
Like every morbidly suspicious man, Andrey Antonovitch was always exceedingly and joyfully trustful the moment he got on to sure ground. |
Человек мнительный сказал бы, что не так много людей обладают достаточными знаниями, чтобы запрограммировать это устройство выстрелить в него... |
A suspicious person might say that only a handful of people are knowledgeable enough to program this device to backfire on him... |
Но Филип стал чудовищно мнительным. |
But meanwhile he had grown horribly sensitive. |
Наташа была мнительна, но чиста сердцем и прямодушна. |
Natasha was suspicious but purehearted and straightforward. |
Он, наконец, избавился от оков своей мнительности, и был готов к игре с большими парнями. |
He had finally cast off the shackles of his cautious persona, Come on, man, throw it. And he was ready to play with the big boys. |
Мнительный старик стал до того чуток и раздражителен, что, отвечай я ему теперь, что шел не к ним, он бы непременно обиделся и холодно расстался со мной. |
The sensitive old man had become so touchy and irritable that if I had answered him now that I wasn't going to see them, he would certainly have been wounded, and have parted from me coldly. |