Посудите - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы

Посудите - перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры в контексте
judge
Translate
посудите -


Так что сами посудите.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So I'll leave your own sense to judge.

Посудите сами, сколько трухи попадает в помол.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You can judge of the bad dust that makes in grinding.

Посудите сами, Иван Петрович, ни в театр, ни танцевать никуда не пускает, только платья дарит, а что мне в платье-то?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You judge, Ivan Petrovitch; he never lets me go to a theatre, or a dance, he only gives me dresses, and what do I want with dresses?

Посудите сами: типичный заключённый в Калифорнийской тюремной системе — это человек финансово безграмотный, зарабатывающий 30 центов в час, чуть более $800 в год, без каких-либо элементарных расходов и накоплений.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Check this out: a typical incarcerated person would enter the California prison system with no financial education, earn 30 cents an hour, over 800 dollars a year, with no real expenses and save no money.

Посудите, что вам предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

You can guess, therefore, what efforts you must make, how desperate the struggle is.

Ну, а как же быть, Олег, посудите сами. -(Олегом она звала его в награду за работу.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

'What else can they do, Oleg? Judge for yourself.' (She called him Oleg as a reward for his help.

Ну, сами посудите, Коннор, все эти игры не помогут нашим детям преодолеть их трудности.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Think about it, Connor - playing cat's cradle isn't going to help our kids make it round Cape Horn.

Посудите сами, ведь она сидит — что, естественно, представляет ее нам в ином. что, короче, именно и создает впечатление. нельзя же, знаете ли, не соблюдать пропорции!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Consider, she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proportions must be preserved, you know.

Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles.

Так вот, посудите: вы меня любите, а сами желаете, чтобы я разорился дотла. Воля ваша, тут что-то не то.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

So, as I was saying: liking me, why you'd want me to go broke is clean beyond my simple understanding.

Но посудите сами, мистер Дентон, этот суд только привлечет еще больше внимания к вашей дочери, а кроме того, ей будет неприятно опять вспоминать об этом.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But surely, Mr. Denton, what purpose would their trial serve except to call even greater attention to your daughter and remind her of what already must be a painful experience.

Их связь уже вызывала скандал. И в придачу, он завещает ей пятьдесят тысяч фунтов! Вот и посудите о моральных качествах Арлены Маршалл!

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

His association with her was a scandal anyway and on top of that to leave her a sum like fifty thousand pounds shows just the kind of woman she was.

Прочтите книгу и посудите сами.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Read the book and judge for yourself.

Да вы сами посудите, Федосья Николавна, на что мне моя молодость?

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Well, judge for yourself, Fedosya Nikolayevna, what good is my youth to me?

Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил...

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

Judge for yourself, Ivan Grigorievitch. I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil.

Но, посудите сами: во-первых, я вовсе не обокрал ее, как вы сейчас выразились.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

But, judge for yourself : in the first place I hadn't robbed her as you expressed it just now.

Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.

  • Произношение
  • Скопировать текст
  • Сообщить об ошибке

The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.



0You have only looked at
% of the information