Вековечность - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Величие и вековечность минуты потрясли его и не давали опомниться. |
The grandeur and eternity of the moment astounded him and would not let him come to his senses. |
Он валил деревья и сдвигал нерушимые скалы, восставал против древних традиций и посягал на вековечные законы джунглей. |
He cut down trees which had always stood, moved rocks from their time-hallowed place, transgressed against every law and tradition of the jungle. |
Неизгладимые морщины представляли собою какие-то вековечные борозды, белесые в глубине. |
Closely-set wrinkles that could no longer be relaxed made eternal furrows, whiter in their cracks. |
И ты не была бы такой смелой, если бы понюхала Болото Вековечного Зловония. |
And you would not be so brave if you had smelt the Bog of Eternal Stench. |
Вы отрицаете эту вековечную аптеку трав и металлов, которая именуется природой и которая нарочно создана для вечного больного, именуемого человеком? |
You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man! |
Мраморное лицо светилось лучезарной надеждой, лишь в уголках губ таилась вековечная скорбь. |
Her marble face bore an expression of radiant hope, tempered with sadness. |
Вижу, как затворил осиротелый Господь двери свои, как воды, преграждая, хлынули; вижу мрак и смерть вековечную на все поколения. |
I can see de widowed God shet His do; I sees de whelmin flood roll between; I sees de darkness en de death everlastin upon de generations. |
Точно вековечная мудрость пытается пробить себе дорогу в тесные черепа и уместиться в ограниченных умах. |
It is as if the wisdom of the infinite were struggling to beat itself into finite and cup-big minds. |
Влажной бред больших городов или это вековечное историческое явление? |
The extravagant delirium of large cities, or an eternal historical phenomenon? |
Великий Владетель Подземного Мира я иду путем вековечной тьмы даруй мне силу дабы исполнить твою волю. |
Great Keeper of the Underworld, as I walk on the path to eternal darkness, grant me the strength to carry your will. |
Но Паван уже ввязался в вековечную борьбу между художником и торгашом. |
Pavan was caught up now in the never-ending struggle between artist and dealer. |