Закипел - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
вскипеть, забурлить
Босворт буквально закипел от моей неспособности выстроить связи, которые он уже успел сделать. |
Bosworth practically seethed at my inability to make the connections that he had made. |
Лавинами из всех пролетов, густея, давя друг друга, закипел в водоворотах, зашумел народ. |
Thicker and thicker, jostling through all the doors, like a swelling avalanche, like water gushing from drainpipes flowed the murmuring crowd. |
Хрюша вдруг закипел благородным воодушевлением. |
Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement |
Добавьте немного эстрагонового уксуса, который еще не закипел, немного перца и соли, а также рубленый равигот или просто немного петрушки. |
Add a little tarragon vinegar, that has not boiled, some pepper and salt, and minced ravigotte, or merely some parsley. |
И вдруг он словно закипел в кустах, встряхнул их, и листья хлынули вниз ливнем. |
Suddenly a gust boiled in and racked the trees, and a cricking downpour of leaves fell. |
Том закипел от возмущения. |
The resentment in Tom suddenly exploded. |
А какое отношение с общим делом, - закипел Липутин, - имеют интрижки господина Ставрогина? |
What connection is there between the common cause and the petty intrigues of Mr. Stavrogin? cried Liputin, boiling over. |
Самолет закипел как чайник, готовый взорваться. |
The plane was a boiling teakettle ready to explode. |
Электрический чайник закипел, Мэгги выплеснула воду из маленького чайника, заварила свежий чай. |
The jug boiled, she emptied the hot water out of the teapot, spooned loose tea into it and filled it with bubbling water. |
У нас тут было очень веселое времяпрепровождение, вешая друг другу лапшу, и думаю, почти закипели. |
We were just having a pretty good time lying to each other, and I think that was about to boil off, actually. |
The container was then heated to make the water boil. |
|
Услышав эти слова, ошибочно им понятые, барон побледнел, кровь закипела у него в жилах, на него повеяло воздухом рая. |
As he heard the words, misunderstanding their meaning, the Baron turned pale, the blood tingled in his veins, he breathed the airs of heaven. |
Слышал, как закипело? - засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. |
Did you hear it boil? I laughed, as I handed back the empty tankard. |
Не знаю. Возможно, кукла Красти случайно включила фары машины, которые сфокусировались на бутылке одеколона, из-за чего она закипела и скоро взорвется. |
I don't know- maybe the Krusty doll accidentally turned on the car's headlight, which focused on the cologne bottle, causing it to boil,and soon explode. |
Кейт и Дэвид выбрали участок для нового административного здания, где вскоре закипело строительство. |
Kate and David selected a site for the new company headquarters on Wall Street, and the architects went to work. |
Его кровь закипела от нагревания при поражении током, направленным прямо ему в сердце. |
His blood boiled from the heat of an electric shock, which was directly on his heart. |
Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle! |
|
Они поместили его во вторую бочку, которая закипела, и в третью, которая нагрелась до приятной температуры. |
They put him in a second barrel, which boils, and a third, which warms to a pleasant temperature. |
A family was swimming in Whisper Lake when the lake began to boil. |
|
Вода в заливе закипела, и огромные гейзеры ослепили объективы ближайших камер. |
The water of the bay boiled until huge geysers of steam occluded the nearer cameras. |
На маленькой спиртовке, которая стояла на упаковочном ящике слева от нас, закипела вода. |
A pot of water was coming to a boil upon a small spirit-heater on a crate to our left. |
Instantly bullets whined and ricocheted off the roofs of houses to right and left down the street. |
|
You want the butter to melt, not to boil. |
|
Ты сбил температуру, прежде чем его мозги закипели? |
Did you get his temp down before his brain burned up? |
Он вынул из глубоких карманов плоскогубцы, и работа закипела. |
He took a pair of pliers out of his pocket, and work soon began to hum. |
Вода в радиаторе вскоре закипела, и Тому пришлось сбавить скорость. |
The engine boiled very soon and Tom slowed down and took it easy. |
И в воде тоже, закипела жизнь. |
And the waters, too, teemed with life. |
Когда вода в огромном котле для стирки закипела, Фрэнк снял с крюка лохань, налил пополам кипятка и холодной воды. |
When the water in the huge laundry copper was boiling, Frank got the dish tub down from its hanging and filled it half with hot water and half with cold. |
Они положили его во вторую бочку, и вода закипела; и наконец, в третью бочку, которая просто нагрелась до приятной температуры. |
They put him in a second barrel, and the water boiled; and finally a third barrel, which merely warmed up to a pleasant temperature. |
Кровь закипела во мне - я вспомнил о патере Мартинелли и о седовласом старце в Риме. |
And, while my blood boiled, I remembered the priest, Martinelli, and the gray old man at Rome. |
Считайте, вода закипела, мэм. |
Consider the water boiled, ma'am. |
Печерск наполнился грохотом, эхо заколотило по стенам, и в районе Миллионной улицы закипело, как в чайнике. |
Pechorsk filled with the sound of gunfire which echoed from wall to wall and the district around Millionnaya Street seethed with action like a boiling tea-kettle. |
Вода еще недостаточно закипела. |
The water isn't boiling yet. |
Потому что он каким-то образом так нагрел воду в бассейне, что она закипела? |
Because there's any chance... that it could crank out enough power... to heat all this water up to a boil? |
Шейх разволновался, и вода закипела. |
She got antsy, and the water boiled over. |
Закипела отчаянная битва у канатов а меж тем второй раунд подходит к концу! |
It's an all-out war along the ropes as round two comes to a close amid a giant tumult in the ring! |
Клод затрепетал, глаза его заволокло туманом, кровь закипела, все вокруг него загудело и закружилось. Он больше ничего не видел и не слышал. |
Claude trembled, a cloud spread over his eyes, his pulses beat violently, everything rustled and whirled around him; he no longer saw nor heard anything. |
Вся кровь в ней закипела. В этой оцепеневшей, застывшей душе вспыхнула последняя искра возмущения. |
Then she felt her blood boil in her head, and a remnant of indignation flashed up in that soul already benumbed and cold. |