Зелененький - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
зеленый, зеленехонький, зеленешенький
И самое лучшее, что мы можем себе позволить сейчас это целый кексик может даже тот зелененький с фисташками. |
And the best part is now we'll be able to afford a whole muffin - ooh, maybe even those green pistachio ones. |
I mean, he is a greenish sort of fella. |
|
Эта рыжая блудница будет кричать на моего еще зелененького малыша! |
That redheaded harlot is gonna be Shouting out my baby's grass stains! |
Можно вон то зелененькое, пожалуйста? |
Could you pass that green stuff, please? |
Еще один дал другому десять зелененьких, пять, шестнадцать - и так повсюду, все так делают! |
Seen some'un else give some'un else ten bucks, five bucks, sixteen, lots of that, all over, everybody! |
Эта рыжая блудница будет кричать на моего еще зелененького малыша! |
That redheaded harlot is gonna be Shouting out my baby's grass stains! |
Наконец пробрались, и полным ходом они двинули наперерез зелененькому автомобильчику. |
At last they got through and at full speed tried to cut across in front of the little green car. |
Зелененькие и пирожные можно было бы обменять на товары из каталога компании. |
The greenies and brownies could be redeemed against goods from the company's catalogue. |
Ну, так вот что, мистер Высоко в небеса, возвращайся домой, черт дери, и отрабатывай пятьдесят зелененьких! |
Well, Mister Way up in the Middle of the Air, you get the hell home and work out that fifty bucks you owe me! |
Хочу, чтобы все затраты возмещали, скидки на машины... чтобы молоденькая зелёненькая секретарша варила мне маккиато с карамелью. |
Having an expense account, a car allowance... a young nubile assistant to fetch me my caramel macchiato. |
Не хочу говорить в открытую, но я человек, который любит рыженьких и зелёненькие. |
I don't want to be the one to say it, but I happen to be fond of redheads and greenbacks. |
Один богач дал бедняку двести зелененьких, чтобы тот рассчитался! |
Seen a rich man give a poor man two hundred bucks to pay off some'un! |
Пьяные и драчливые ночи; проезжие помещики, торопливо вынимающие из тощих бумажников зелененькую; хваты-купцы, подбадривающие актерок чуть не с нагайкой в руках. |
Nights of drinking and brawls, travelling squires hastily taking greenbacks out of their meager pocket-books, merchants encouraging the actresses almost with a whip in hand. |