Манящие - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц. |
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. |
Час, - сказал Ахав, который стоял как вкопанный у себя в лодке, устремив рассеянный взор по ветру, туда, где тянулись туманные голубые просторы и широкие манящие дали. |
An hour, said Ahab, standing rooted in his boat's stern; and he gazed beyond the whale's place, towards the dim blue spaces and wide wooing vacancies to leeward. |
Но это просто утешительная ложь, которая помогает игрокам войти в огромные, вечно открытые, манящие двери. |
But that is merely the easy lie that gets them through the enormous, ever-open, welcoming doors. |
Взгляды - сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие - были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий. |
Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure. |
Скромные, но манящие. |
Demure but inviting. |
Что, если, не преодолев манящие его вершины, он к тому же еще увязнет в трясине мелких дрязг? |
If he were not only to sink from his highest resolve, but to sink into the hideous fettering of domestic hate? |
Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени. |
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. |
Или его тонкие, манящие губы. |
Or his thin beckoning lips. |
некоторых случаях нам известны лишь манящие заголовки уничтоженных книг. |
In some cases, we know only the tantalizing titles of books that had been destroyed. |
Ах, все эти фланирующие франты, манящие взгляды записных красоток, все эти едоки дорогих обедов. |
Ah, these manly he-men, these f^neurs, the oglers, these eaters of good dinners! |