Угрюмые - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
кислые, задумчивые, темные, спленетики
Маленькие угрюмые пуритане, презирающие смех, презирающие игру. |
Dour little puritans, despising laughter, despising play. |
Угрюмые велосипеды выпустили раму Pugsley в 2005 году и начали производить большие диски Marge 65 мм и Эндоморфные 3,8-дюймовые шины в 2006 году. |
Surly Bikes released the Pugsley frame, in 2005, and began producing Large Marge 65 mm rims and Endomorph 3.8-inch tires in 2006. |
Спешат угрюмые жители. |
Sullen inhabitants are in a hurry. |
Помню, в первом часу пополудни я зашел тогда на площадь; толпа была молчалива и лица важно-угрюмые. |
I remember at one o'clock in the afternoon I crossed the marketplace; the crowd was silent and their faces solemn and gloomy. |
'Маленький городок Майенфилд 'лежит у подножия гор... - '... чьи угрюмые, зазубренные... ' |
'The little town of Mayenfeld 'lies at the foot of a mountain range... '... whose grim, ragged... ' |
У всех были угрюмые лица и вдруг я понял, что полиция учинила над нами масштабную расправу! |
Everyone was moody and realized that had been launched some severe punishment. |
Взгляды - сияющие, угрюмые, любопытные, восхищенные, вызывающие, манящие - были обращены на него, ибо его наряд и вид выдавали в нем поклонника часа веселья и удовольствий. |
Eyes bright, sinister, curious, admiring, provocative, alluring were bent upon him, for his garb and air proclaimed him a devotee to the hour of solace and pleasure. |
Скоро твои штаны покинут угрюмые границы Земли и вознесутся к небесам. |
Soon your trousers will slip the surly bonds of Earth and ascend to the heavens. |
Шельга приостановился, оглянул угрюмые лица рабочих, устремленные на него немигающие глаза, - сильно почесал в затылке... |
Shelga stopped, looked round at the gloomy faces of the workers who were staring at him with unwinking eyes, and scratched the back of his head with some force. |
Все трое мужчин, возвращавшиеся домой по пыльной дороге, сидели угрюмые. |
The three men on the seat were glum as they drove toward home over the dusty road. |
Угрюмые, они тратили деньги на содержание и строительство своих королевских залов, а также на печатание своих изданий. Сэр. |
Surly they spent money on the upkeep and construction of their kingdom halls and the printing of their publications. Sir. |
Угрюмые тупицы, как вы изволили раз выразиться. |
'Surly dullards,' as you once deigned to express it. |
Услышав от Хоуп тот рождественский звук, угрюмые жители Нейтсвилля развернулись вокруг. |
Hearing hope belt out her sweet Christmas sound, The grumpy Natesvillians turned right back around. |
Корабль проходил меж Боевых Утесов, чьи угрюмые стены, казалось, нависали над парусами. |
The ship was passing between the Armed Cliffs, towering grim walls that seemed to lean above the sails. |
That explains why you're both so grumpy all the time. |
|
То были либо самые веселые, либо самые угрюмые женщины Грая света; они разъезжали от Кайнуны до Пару, от Гундичииди до Гандагаи, от Кэтрин до Карри. |
These were the most cheerful or the most morose women in the Outback, drifting from Kynuna to the Paroo, from Goondiwindi to Gundagai, from the Katherine to the Curry. |
Анжело, мы бы так и жили... грязная посуда, тараканы и угрюмые подростки. |
Angelo, this is what it would've been... dirty dishes, cockroaches and sullen teens. |
Когда мы выезжаем, мы просто солдаты, порой угрюмые, порой веселые, но как только мы добираемся до полосы, где начинается фронт, мы становимся полулюдьми-полуживотными. |
We march up, moody or good-tempered soldiers - we reach the zone where the front begins and become on the instant human animals. |
Мне приснился еще один сон: будто Торнфильд превратился в угрюмые развалины, в обитель сов и летучих мышей. |
I dreamt another dream, sir: that Thornfield Hall was a dreary ruin, the retreat of bats and owls. |
Заглянув в глубину берега, я увидел скромные постройки мертвого города - черные, угрюмые и страшные в таинственном звездном сиянии. |
Looking inland, I saw the lonely buildings of the Dead City-black, grim, and dreadful under the mysterious starlight. |
И теперь, когда покупателей не пугают лужицы на полу немаркированные товары, угрюмые продавцы, ну, им может начать тут нравится |
Now, if customers don't have hazardous spills, mislabeled product, surly employees to distract them, well, they may start to enjoy their time here. |