Мистрис - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Рискуя встретить грубый прием, я решился сделать последнее усилие, отыскать мистрис Ван Брандт, прежде чем вернусь на судно. |
At the risk of meeting with another rough reception, I determined to make a last effort to discover Mrs. Van Brandt before I returned to the boat. |
Невероятно было, чтобы я нашел мистрис Ван Брандт, если бы пошел в город ночью один без проводника. |
The chances were certainly against my discovering Mrs. Van Brandt if I ventured alone and unguided into the city at night. |
Прежде чем я отошел на три шага, прежнее обаяние мистрис Ван Брандт овладело мной. |
Before I had taken three steps away from her, the old infatuation fastened its hold on me again. |
Дни теперь проходят, а я редко или даже никогда не думаю о ней, надеюсь, что я, наконец, покорился потере мистрис Ван Брандт. |
The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt. |
Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт. |
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt. |
Я отложил в сторону сумму, необходимую для обратного путешествия в Лондон, а все остальное отдал мистрис Ван Брандт. |
Carefully keeping up appearances, I set aside the sum that would probably be required to take a traveler back to London; and I put all that remained into the hands of Mrs. Van Brandt. |
Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C. |
Куда бы он ни отправлялся, я знал, что я на пути к мистрис Ван Брандт. |
Go where I might, I knew that I was on my way to Mrs. Van Brandt. |
Ваш рассказ дал мне ясное представление о мистрис Ван Брандт. |
Your description gives me a vivid idea of Mrs. Van Brandt. |
Mrs. Van Brandt is the namesake of your first love. |
|
Вы еще не сказали вашей матушке, начала она, -что ваше увлечение мистрис Ван Брандт закончилось. |
You have not told your mother yet, she said, that your infatuation for Mrs. Van Brandt is at an end. |
Единственным моим желанием было добраться до старинного города, в котором была брошена мистрис Ван Брандт. |
My one desire was to reach the ancient city in which Mrs. Van Brandt had been left deserted. |
Я почувствовал странное нежелание позволить ей написать в этих выражениях о мистрис Ван Брандт. |
I felt the strangest reluctance to permit her to write in those terms, or in any terms, of Mrs. Van Brandt. |
Надеюсь, что я не стану более возбуждать ваше беспокойство, милая матушка, относительно мистрис Ван Брандт. |
I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt. |
Напротив, я радовался, что мой путь к мистрис Ван Брандт был открыт, все равно посредством каких бы то ни было причин, самим Ван Брандтом. |
On the contrary, I rejoiced that my way to an interview with Mrs. Van Brandt was smoothed, no matter with what motives, by Mr. Van Brandt himself. |
Вы опять находитесь под влиянием мистрис Ван Брандт. |
You are once more under the influence of Mrs. Van Brandt. |
Осчастливьте ее еще больше, сказав ей, что не грустите о мистрис Ван Брандт. |
Make her happy by telling her that you sail for home with your friends. Make her happier still by telling her that you grieve no more over the loss of Mrs. Van Brandt. |
И это время матушка невинно выбрала для своего согласия принять невесткой мистрис Ван Брандт! |
And this was the time that my mother had innocently chosen for consenting to receive as her daughter-in-law Mrs. Van Brandt! |
После прочтения рукописи нам предоставили самим решить (как вы, может быть, помните), продолжать ли дружеские сношения с мистером и мистрис Джермень, или нет. |
Having read the manuscript, Mr. and Mrs. Germaine left it to us to decide whether we should continue our friendly intercourse with them or not. |
Никого не останется - если ты не женишься на мистрис Ван Брандт. |
No one will be left, unless you marry Mrs. Van Brandt. |
Мистрис Ван Брандт оживила мое любопытство, упомянув о своих воспоминаниях об озере Зеленых Вод. |
She had revived my curiosity on the subject of her association with Greenwater Broad. |
Эстер Хауорт, Мистрисс Кинлосс, сестра Леди Кинлосс * Хон. |
Hester Haworth, Mistriss of Kinloss, sister of the Lady Kinloss •Hon. |
Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень. |
Mrs. Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence. |
Оно заключалось в записочке мистрис Джермень к моей жене, в которой она предупреждала, что мы не встретим у них большого собрания. |
It was inclosed in a little note from Mrs. Germaine to my wife, warning us that we were not to expect to meet a large party. |
Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот. |
When my mother returned to me, the hope which I had entertained of a happy result from her interview with Mrs. Van Brandt was a hope abandoned before she had opened her lips. |
Я гораздо больше предпочитаю ваше описание Мери, - сказала мисс Денрос, - вашему описанию мистрис Ван Брандт. |
I infinitely prefer your portrait of Mary, said Miss Dunross, to your portrait of Mrs. Van Brandt. |
Даже образ мистрис Ван Брандт - кроме тех минут, когда разговор шел о ней, - стал бледным образом в моем воображении! |
Even the image of Mrs. Van Brandt-except when the conversation had turned on her-had become a faint image in my mind! |
Не знаю почему, но, кроме того, вам неприятна мысль о моем браке с мистрис Ван Брандт? |
Without knowing why-except that you dislike the idea of my marrying Mrs. Van Brandt? |
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room. |
|
Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень. |
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine. |
А после не Мери, а мистрис Ван Брандт стала являться вам во сне - стала являться вам и духом, когда была далека телесно? |
And, in the after-time, it was not Mary, but Mrs. Van Brandt who came to you in dreams-who appeared to you in the spirit, when she was far away from you in the body? |
Я холодно повернулся к мистрис Ван Брандт и ответил на вопрос, с которым она обратилась ко мне. |
I turned to Mrs. Van Brandt with immovable composure, and answered the question which she had addressed to me. |
Mrs. B has got a bad headache. |
|
Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене. |
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. |
Мистрис Ван Брандт села поодаль от меня. |
Mrs. Van Brandt seated herself at a distance from me. |
Can I trust my own senses? said Mrs. Van Brandt. |
|
В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт. |
By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt. |
Мой послушник сказал мне, что сегодня мистрисс Вернолд посещала вас |
My novice tells me that Mistress Vernold visited you today. |