Мраке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Утопающий во мраке вестибюль был забит теми, кому не удалось пробраться в зал. Люди внимательно слушали репродуктор, установленный здесь по такому случаю. |
The dim lobby was crowded with people who could not get into the packed hall, they were listening to a loud-speaker installed there for the occasion. |
Не должен ли я думать, что смерть бесплотная в тебя влюбилась? Что страшное чудовище здесь прячет во мраке, как любовницу, тебя? |
Shall I believe that unsubstantial death is amorous, and keeps thee here in dark to be his paramour? |
Я увядаю во мраке одиночества. |
Withering in my bloom, lost in solitary gloom. |
А здесь, во мраке Атласских гор, оно просто божественно. |
From the darkness of the Atlas Mountains, it's really, truly majestic. |
Я закрыла глаза и жила во мраке, предпочитая не видеть мир, что был болен и сходил с ума. |
'I closed my eyes and lived in the dark, choosing not to see the world outside was sick and running mad. |
В чудном мраке пятигорской ночи по аллеям парка гуляла Эллочка Щукина, волоча за собой покорного, примирившегося с нею Эрнеста Павловича. |
In the enchanting darkness of the Pyatigorsk night, Ellochka Shukin strolled through the park, dragging after her the submissive and newly reconciled Ernest Pavlovich. |
И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда-то вперед. |
And again and again in the complete darkness Tushin's guns moved forward, surrounded by the humming infantry as by a frame. |
Я лишь хотел продемонстрировать, насколько пугающее безответственно поступает ваш муж, оставляя вас одну во мраке ночи. |
I merely wanted to prove how frightfully careless your husband is to leave you alone in the dead of the night |
Но если вы прокусите кожу, зайдете чуть-чуть дальше, то вас назовут вампиром, монстром, который должен скрываться в вечном мраке. |
But you break the skin, you go that one tiny step further, and we're considered vampires, monsters that should be consigned into eternal darkness. |
В окружающем вас мраке, болваны, не снизойдет к вам сострадание всевышнего, ибо и милосердие божье имеет свои пределы. |
'Dark is the cloud of life and God's smile will not take away your woe, you bloody apes, for God's goodness has its bounds too. |
Как луч молнии во мраке сверкнуло передо мной их полное значение. Это был ключ к трем могучим дверям атмосферной станции! |
Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me-the key to the three great doors of the atmosphere plant! |
В этом почти полном мраке Лэнгдону каким-то чудом удалось увидеть очертания двери. |
In the dimness Langdon saw the outline of a heavy wooden door. |
Глаза у Гарри закатились. Он больше не мог видеть. Он тонул в ледяном мраке. В ушах стоял шум, как будто на большой глубине. Его утаскивало куда-то |
Harry’s eyes rolled up into his head. He couldn’t see. He was drowning in cold. There was a rushing in his ears as though of water. He was being dragged downward, the |
Они что-то бормочут, беснуются, тускнеют, расплываются - искаженные подобия людей, и я просыпаюсь в холодном поту во мраке ночи. |
They gibber and grow fiercer, paler, uglier, mad distortions of humanity at last, and I wake, cold and wretched, in the darkness of the night. |
Там шесть человек разошлись в разные стороны и потонули во мраке, словно растворились в нем. |
There they parted, and she saw these six men plunge into the gloom, where they appeared to melt away. |
Большой золотой крест и вереница свечей заколыхались во мраке. |
A great golden cross and a row of wax candles began to move through the gloom. |
И в эту минуту где-то далеко во мраке завыли пароходные гудки. |
Then, just on the edge of daybreak, I heard a steamer's siren. |
Поднявшись в полном мраке на седьмой этаж, Жервеза не могла удержаться от смеха, от тяжелого смеха, больно отдававшегося в сердце. |
Then, whilst ascending the six flights of stairs in the dark, she could not prevent herself from laughing; an ugly laugh which hurt her. |
В окружающем мраке глаза его приобрели ту зоркость, которая обычно сопровождает первые минуты сильных душевных волнений и которая от напряжения впоследствии притупляется. |
His eyes acquired that quality which in the first moment of strong emotion enables them to see distinctly, and which afterwards fails from being too much taxed. |
Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит, |
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes, |
В девять часов они легли спать; молча, рука в руке, лежали они, ему - пятьдесят пять, ей -шестьдесят, во мраке, наполненном шумом дождя. |
At nine o'clock they went to bed and lay quietly, hand in hand, he fifty-five, she sixty, in the raining darkness. |
Но как найти их во мраке ночи, который с каждым мгновением становится все непрогляднее? |
But how could he find his way in the darkness of the night? |
Дай сил Гэри поверить в тебя во мраке ночи так же, как и при свете дня. |
Give Gary the strength to trust in you in the dark as well as the light. |
Но Элизабет-Джейн... В окутавшем его мраке она казалась ему сейчас светлой точкой. |
But about Elizabeth-Jane; in the midst of his gloom she seemed to him as a pin-point of light. |
Сгруппировавшиеся вокруг своего властителя толпы слуг и помощников, казалось, растворились во мраке. |
The tiers of attendants and helpers grouped about their master seemed to dwindle and fade into the night. |
Почему он ушел, скрылся во мраке, ушел на войну, которая уже проиграна, ушел туда, где царят безумие и хаос? |
Why had he gone, stepping off into the dark, into the war, into a Cause that was lost, into a world that was mad? |
На всей ночной стороне Марса мужчины просыпались от того, что лежавшие рядом возлюбленные напевали во мраке. |
All over the night side of Mars lovers awoke to listen to their loved ones who lay humming in the darkness. |
Вместо этого они терзают наши раны, пока мы не истечем кровью, прячутся в тени как животные, быстро наносят удар и скрываются во мраке ночи. |
Instead, they pick at the scab until we bleed, hiding in the shadows like animals, striking hard and fast then falling back into the night. |
Сияющие личики, белые лобики, невинные глазки, блещущие радостным светом, - все краски утренней зари расцветали во мраке. |
Radiant faces, white foreheads, innocent eyes, full of merry light, all sorts of auroras, were scattered about amid these shadows. |
Проще всего было бы, разумеется, перелететь куда-нибудь подальше на юг, но в густом мраке южной ночи легко можно было со всего лету разбиться о горы. |
The simplest thing to do would have been to fly somewhere farther south, but in the pitch darkness of the southern night they might easily crash into a mountain. |
Ты живешь во мраке. |
You live in the shadows. |
В сгущающемся мраке движение на бессонной реке не прекращалось. |
The traffic of the great city went on in the deepening night upon the sleepless river. |
Always looking for the good, the light in the darkness. |
|
Тьма объяла небосклон, и свет самого солнца утонул в беспредельном мраке. |
Darkness spread across the sky, swallowing the sun in unnatural night, as if the light of those flames was blackness. |
Струя выхлопа колыхнула белое платье, которое она мяла в своих пухлых руках, а в небе сияли яркие звезды, и машина канула в пустыню, утонула во мраке. |
The exhaust from it fluttered the white dress she crumpled in her plump hands, and the stars shone bright, and the car vanished out onto the desert and away into blackness. |
Но постепенно белесый свет на мачтах погас, и вся сцена утонула во мраке, чьи покровы снова окутали Пекод и тех, кто толпился на его палубе. |
The tableau all waned at last with the pallidness aloft; and once more the Pequod and every soul on her decks were wrapped in a pall. |
Кто что мог видеть? - даже и врачи: проплыли или не проплыли эти губительные одинокие клеточки, лодки десантные во мраке? И причалили где? |
But who could tell? Even doctors, how could they detect whether the solitary, destructive cells had or hadn't stolen through the darkness like landing craft, and where they had anchored? |
Старик, мысли которого заняты кораблем, скользящим во мраке глубокого космоса за пределами Солнечной системы. |
An old man who worried about a ship that slid through the space-darkness beyond the solar system. |
Листья воспоминаний скорбно шуршат во мраке... |
The leaves of memory make a mournful rustle in the dark? |
Если вы не согласитесь на мое предложение, ... вы окажетесь сейчас в холодном мраке... Далеко ли вы уйдете? |
Unless you take what's offered you... you'll... - you'll find yourself out in the cold pitch black, and... just how far you think you'll get? |
Тень удалилась, слилась с другими тенями, и стук сапог стал замирать во мраке. |
The shadow moved away, merged itself with the other shadows and the feet tramped off into the darkness. |
Наверное, рядом, во мраке, стоял ангел с широко распростертыми крыльями, готовый принять отлетевшую душу. |
No doubt, in the gloom, some immense angel stood erect with wings outspread, awaiting that soul. |
Осиянные светом плачут хотя бы над пребывающими во мраке. |
The luminous weep, if only over those in darkness. |
Он овладел собой и, облокотившись на стол, закрыв лицо руками, начал думать во мраке. |
Then he took possession of himself: he set his elbows on the table, leaned his head on his hand, and began to meditate in the dark. |
На короткое мгновение в ночном мраке огнем высветились горы и окруженная ими земля. |
For a brief instant the mountains, and the land they encircled, were etched with fire against the darkness of the night. |
Быть для вас своим человеком благодаря родству, затерянному во мраке отдаления, это уже счастье. |
I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. |
Ее бледное лицо в ореоле темных волос было как вырезанное из белой бумаги сердечко, в огромных глазах застыл страх. Она походила на заблудившегося во мраке ребенка. |
Her face was like a heart cut from white paper, framed against black hair, and her eyes were wide, like those of a frightened child lost in the dark. |
Классно, - Рон встал, осторожно прошёл мимо Люпина и попытался рассмотреть что-нибудь во мраке за окном. - Я уже умираю с голоду. Хорошо бы поскорей попасть на пир... |
“Great,” said Ron, getting up and walking carefully past Professor Lupin to try and see outside. “I’m starving. I want to get to the feast.” |
Анжелика натравила на меня горожан, чтобы я страдал во мраке... |
Angelique turned the townspeople against me... and condemned me to suffer my anguish alone in the dark... |
Лишь смутно поблескивал во мраке, должно быть, проложенный заново кусок железнодорожного пути. |
He could only just make out what seemed to be new rails shimmering in the darkness. |
Все чувства и впечатления во время этого странствия в торжественном мраке ночи по пустынным дорогам и полям были для него новы и странны. |
All his sensations and experiences, as he moved through the solemn gloom and the empty vastness of the night, were new and strange to him. |
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
Thou shall not be afraid of any terror of night, nor for the arrow that flyeth by day. For the pestilence that waketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in noon day. |
Becomes... small in his immense obscurity. |
|
Ее яркие цвета потускнели во мраке кладовки, но она все еще выглядела нарядной. |
Its bright colors had faded in the darkness of the closet, but it was still pretty garish. |
- находящийся во мраке - darkling
- во мраке - in the darkness
- в ночном мраке - in the obscurity of the night
- едва различимый остров в безграничном мраке моря - dim island in an infinite dark sea
- исчезнуть во мраке ночи - go forth into the night