Обрываться - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
глагол | |||
end up | оканчиваться, обрываться, прекращаться | ||
end off | обрываться, оканчиваться, прекращаться |
обдергиваться, отскакивать, отдираться, рваться, обрезаться, перебиваться, прерываться, прекращаться, срываться, отделяться, отрываться, упадать, пресекаться, отлетать, убегать, переставать, кончаться, проходить
А со всеми этими сотрудниками телефонная линия должна обрываться от звонков. |
And with all those employees, the phone lines should be ringing off the hook. |
Она ощипывала цветок инстинктивно, невинно, не подозревая, что обрывать маргаритку - значит обнажать свое сердце. |
She was handling the flower instinctively, innocently, without a suspicion that to pluck a daisy apart is to do the same by a heart. |
Он дам мне мою нынешнюю жизнь, поэтому я не хочу обрывать его. |
He gave me the life I've got today, which is why I'm so loath to end his. |
We'll have to disentangle ourselves from your artist friend. |
|
Сумеет ли он скрыть эту связь, которую ему вовсе не хочется сейчас же обрывать? |
Would he be able to conceal this adventure, which he had no intention of immediately terminating? |
Здравствуйте, я думаю, что Ларри Хендерсон - отличный человек, и нельзя обрывать его на полуслове. |
Hi. Uh, I think Larry Henderson is a great guy, and you should let him finish his sentences. |
And neither of us wanted our phone to start ringing off the hook. |
|
Он вышел к вытоптанному месту, где были фрукты, и начал жадно их обрывать. |
He came to the smashed acres of fruit and ate greedily. |
И вот Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами, осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу. |
Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. |
И я могла бы поливать растения в оранжереях и обрывать сухие листья на герани. |
I could water plants in a green-house and pick off dead leaves from the geraniums. |
Перескочив через решетку, я стал обрывать кусты белой сирени. |
I jumped the railing and began plundering a white lilac. |
Но обрывать единственную - а возможно, и последнюю связь с миром тоже не хотелось, и Рубашов старательно простучал: кто |
But neither was there any sense in cutting off the only and perhaps the last contact with the world. WHO? knocked Rubashov very clearly and slowly. |