Приступлю - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
К Теории вероятности и статистики приступлю через 14 минут. |
I'll start on probability and statistics in 14 minutes. |
- более полный отчет о которых появится на своем месте, когда я приступлю к их изучению или разверну. |
– a more full account of which will appear in its place, as I proceed to examine or unfold them. |
У нас толпа кандидатов, так что я пропущу неформальное запугивание и приступлю к вопросам. |
We have a crowded field of candidates, so I will dispense with the informal terrorizing and begin the questions. |
Я приступлю к работе над апелляцией. |
I'll get to work on the appeal. |
Stick out your leg, and I will go grab a bone saw, and let's even the score! |
|
Приберусь тут немного но не сомневаюсь, что уже очень скоро вернусь в эфир как только приступлю к работе в архиве со своим обычным всё-смогу настроем. |
You know, I clean up a bit, but, uh, I figure I'll be back on the air in no time, as long as I attack this job with my trademark can-do attitude. |
I guess I should just start setting' this stuff up right now. |
|
Если не будет возражений, я приступлю к соответствующей адаптации руководящих принципов проекта. |
If there are no objections, I will proceed to adapt the project guidelines accordingly. |
And I would start a week from Tuesday? |
|
Завтра приступлю к Большому Монтерейскому состязанию. |
Tomorrow I start The Great Acorn Contest. |
Я стараюсь читать все подряд чтобы у меня были подходящие идеи, когда я приступлю к работе. |
I'm trying to read up on everything so I have ideas to pitch when I get in. |
Хочу добавить, что я немедленно приступлю к работе и приложу все усилия, чтобы успешно выполнить поставленные передо мной задачи. |
I would add only that I'll roll my sleeves up and do the best job I can for all of us. |
Завтра приступлю к Большому Монтерейскому состязанию. |
Tomorrow I start The Great Acorn Contest. |
I'll be ready and raring to dive into my new job. |
|
Приступлю теперь к описанию того отчасти забавного случая, с которого, по-настоящему, и начинается моя хроника. |
I will now enter upon the description of that almost forgotten incident with which my story properly speaking begins. |
Я приступлю к работе, а когда закончу, сразу же доложу о результатах. |
I'll get to work and when i'm done i'll report back. |
К Теории вероятности и статистики приступлю через 14 минут. |
I'll start on probability and statistics in 14 minutes. |
Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver. |
Я безотлагательно приступлю к рассмотрению и осуществлению, в надлежащих случаях, тех рекомендаций, которые входят в мою сферу компетенции как Генерального секретаря. |
I will move quickly to consider and implement, as appropriate, those recommendations within my purview as Secretary-General. |
Теперь я приступлю к ритуалу. |
I will now proceed with the ritual. |
Вот и твоё приступление... воровство. |
There's your crime... theft. |
Мартин, я добавлю еще два приступления к твоему тюремному приговору. |
Martin, I'm gonna add two more crimes to your prison sentence. |
Святая святых добродетели не может дольше сожительствовать с приступлением, иначе она падет. |
The sanctuary of virtue cannot cohabit longer with crime without abdicating. |