Прощайте - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
прощай, до свидания, пока, до скорого, счастливо, спокойной ночи
Если вы не возражаете, я не буду говорить - прощайте. |
If you don't mind. I'd rather not say goodbye. |
Тени дорогих мертвых уже видятся мне, и я спешу к ним.Прощайте, Уолтон! |
The forms of the beloved dead flit before me, and I hasten to their arms. Farewell, Walton! |
Ну, теперь прощайте, а то вы никогда не умоетесь, и на моей совести будет главное преступление порядочного человека, нечистоплотность. |
Well now, good-bye, or you'll never get washed, and I shall have on my conscience the worst sin a gentleman can commit. |
Прощайте, здесь есть и моя вина, и только смерть или отсутствие- |
Fare thee well: 'tis partly my own fault which death or absence... |
Прощайте, достойный друг мой. |
Adieu, my most respectable friend! |
Берите и прощайте! |
Take care of these coins, and farewell. |
Прощайте, виконт, я уже очень долго пишу вам, и даже обед мой из-за этого запоздал. Но письмо мне диктовали самолюбие и дружба, а оба эти чувства болтливы. |
Adieu, Viscount! This letter has taken me a long time, and my dinner has been put back; but friendship and self-love dictated it. You will receive it at three, that will be time enough. |
Прощайте, мой прелестный друг. До завтра или, самое позднее, до послезавтра. |
Adieu, my lovely friend, until to-morrow, or the day after at farthest! |
Прощайте, - сказала Ревекка, - пусть тот, кто сотворил и евреев и христиан, осыплет вас всеми благами жизни... |
Farewell, she said. May He, who made both Jew and Christian, shower down on you his choicest blessings! |
Прощайте, приехали наши кавалеры, опять на тройках кататься зовут. |
Good-by. Our gentlemen have just arrived. They have come to take us driving again. |
Ну, прощайте, добрые гости; а послушай одну минутку, что я скажу. |
Well, good-bye, dear visitors, but listen for one minute, I've something to tell you. |
Прощайте, прощайте. |
Good-bye, good-bye. |
Прощайте!.. - И, собрав остаток своих сил, он приподнялся в последний раз. - Монте-Кристо! -произнес он. - Помните - Монте-Кристо! - И упал на кровать. |
And raising himself by a final effort, in which he summoned all his faculties, he said,-Monte Cristo, forget not Monte Cristo! And he fell back on the bed. |
Прощайте, миленькие малютки! сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа. |
Farewell, dearest children, Chichikov went on as he caught sight of Alkid and Themistocleus, who were playing with a wooden hussar which lacked both a nose and one arm. |
This'll be a delightful way to bid the false gods... good-bye. |
|
Good-bye, my love, answered the countess. |
|
Причина тому не мой ум, - сказала она, вкладывая в улыбку всю свою любовь. -Прощайте! |
It is not cleverness, said she, all her love beaming on her lips. Goodnight. |
Прощайте, мой ангелочек, целую вас, вместо того чтобы бранить, в надежде, что вы станете благоразумнее. |
Adieu! my heart! I embrace you, instead of being angry, in hopes you will be more rational. |
Купо открыл дверь и, сухо крикнув Прощайте!, позвал Жервезу из коридора. |
Coupeau had opened the door, exclaiming: Good-night! in an abrupt tone of voice. He called to her from the corridor. |
Еще раз - прощайте. |
Once more, adieu! |
Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь! |
Farewell, brother gentles, my comrades! may the holy Russian land stand forever, and may it be eternally honoured! |
Adieu, as formerly!-Adieu, my angel! |
|
Скорей, скорей, я знаю этот дом... там пожар... Маврикий Николаевич, друг мой, не прощайте меня, бесчестную! |
Make haste, make haste, I know the house... there's a fire there.... Mavriky Nikolaevitch, my dear one, don't forgive me in my shame! |
Good-bye, lovers of chess thrills! |
|
Он прошелся по комнате, потом вдруг приблизился к ней, торопливо сказал прощайте, стиснул ей руку так, что она чуть не вскрикнула, и вышел вон. |
He walked across the room, then suddenly came up to her, hurriedly said Good-by, squeezed her hand so that she almost screamed and went out. |
Прощайте, сила, своеобразие, жизненность, осмысленность! |
Farewell all sap, all originality, all life, all intelligence. |
А теперь, - сказал незнакомец, - прощай человеколюбие, благодарность... Прощайте все чувства, утешающие сердце!.. |
And now, said the unknown, farewell kindness, humanity, and gratitude! Farewell to all the feelings that expand the heart! |
Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор. |
Well, good-bye, sir, said 'Erb, and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself. |
Прощайте, одноглазые любители! |
Good-bye, you one-eyed amateurs! |
Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. -Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте! |
Farewell, comrades! he shouted to them from above; remember me, and come hither again next spring and make merry in the same fashion! |
До тех пор прощайте. |
In the meantime, adieu. |
Прощайте, прелестный друг, остерегайтесь забавных или причудливых мыслей, которые вас слишком легко соблазняют. |
Adieu, my lovely friend! Be diffident of whimsical or pleasing ideas, which you are rather apt to be readily seduced by. |
Прощайте, дорогой виконт. Избыток радости не мешает мне думать о ваших страданиях и сочувствовать вам. |
Adieu, my dear Viscount! the excess of my joy does not prevent me from thinking and sharing your troubles. |
Прощайте, дорогие друзья, легкого вам пути в Высший Измельчитель. |
Farewell, dear friends, on your sacred journey to the chopper-upper. |
Прощайте, прелестная моя Сесиль, наступило время идти к вам. |
Adieu, my adorable Cecilia! The hour is come that I am to be with you. |
Good-bye! Do not tell anyone of our meeting. |
|
А пока - прощайте, мы вскоре встретимся вновь. |
For now, farewell - soon we will meet again. |
Прощайте ин, спать надо... |
Good-by, it is bedtime. |
Прощайте, Одина сыны! |
See you later, sons of Odin. |
Прощайте, серебряные свадебные подарки. |
Goodbye, sterling silver wedding gifts. |
Farewell and adieu to you, Spanish ladies! |
|
Прощайте, мечты, прощайте, большие дела, борьба и планы поставить огромный монумент, изображающий земной шар, опоясанный тонкими, прозрачными лентами кинопленки. |
No more dreams, no more big deals, no more struggles and plans to build a giant monument of incorporation that would span the earth, linked by thin and gossamer strands of celluloid. |
Хорошего вечера, рад от вас избавиться, и прощайте! |
With that, good night, good riddance, and good-bye! |
Прощайте, - в свою очередь, сказал Шато-Рено, держа левой рукой свою тросточку и делая правой прощальный жест. |
Good-by, said Chateau-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right. |
Так ведь мы с вами уговорились? Ну, приор, прощайтесь со своей золотой цепью. Я надену ее поверх своего нагрудника на ристалище в Ашби де ля Зуш. |
Ran it not so?-Prior, your collar is in danger; I will wear it over my gorget in the lists of Ashby-de-la-Zouche. |
Прощайте же, прощайте, величественная статуя Зла и Порока! Прощайте, вы, кому на ином пути, быть может, суждено было стать более великим, чем Хименес, чем Ришелье! |
And so, farewell. Farewell, colossal image of Evil and Corruption; farewell - to you who, if started on the right road, might have been greater than Ximenes, greater than Richelieu! |
Однако он не размышлял о темном значении слов; с жаром поблагодарив меня, он выбежал из каюты, бросив через плечо: - Прощайте! |
He however was not troubled by obscure meanings; he thanked me effusively and bolted out, calling Good-bye over his shoulder. |
Good-bye, dear, said Mme. Vauquer to her lodger. |
|
No, for I see that you are unwilling to sell. I must say good-day to you. |
|
А когда потом мы начали закон божий читать, я опять спросила: отчего же Иисус Христос сказал: любите друг друга и прощайте обиды, а он не хочет простить мамашу? |
And afterwards when we began reading the Gospel I asked him again why Jesus Christ said 'Love one another and forgive injuries' and yet he wouldn't forgive mother. |
Мы не будем больше голодать и ходить оборванцами. Прощайте страхи, тревоги, побои. |
We be done with hunger and rags, now, done with fears and frets and savage usage. |
Простите, что я отняла у вас время... Что же, я сама вижу, что вы помогли бы мне. если бы сумели... Но уж, видно, тут ничего не попишешь. Прощайте!.. |
Excuse me, that I took up your time ... Oh, well, I can see myself that you'd help me, if you only could ... But, evidently, there's nothing to be done here ... Good-bye! |
- прощайте навсегда - goodbye forever
- вы прощайте - you are forgiving
- ставки вам прощайте - bid you adieu
- прощайте и вы - do you also