Сыростью - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Повеяло сыростью. |
A moist wind issued forth. |
The blood was a cool wetness over my breast. |
|
Я поняла, что я всего лишь одна из вас, кто пытается соединить обед с ужином, кто борется с окнами без стекол, с сыростью, со всеми бедами, о которых вы знаете лучше меня. |
So, in there, I realized I'm just one like you, one who tries to put together dinner with lunch, fights with broken windows, humidity, all the troubles you know better than me. |
It smelled of mildew, of damp and dust and decay. |
|
Во дворе было прохладно, веяло сыростью, и, хотя в небе высоко над их головами еще пылал закат, тут уже сгущались сумерки. |
The court was very cool and a little damp, and full of premature twilight, although the sky, high up overhead, was still bright with sunset. |
At least it doesn't smell damp. |
|
Пахло лесом и сыростью. |
It smelt of the forest and dampness. |
Я боялась, что ты станешь ужасно ученой, -ответила Селия, считавшая ученость мистера Кейсобона своего рода сыростью, которая со временем пропитывает все вокруг. |
Only I was afraid you would be getting so learned, said Celia, regarding Mr. Casaubon's learning as a kind of damp which might in due time saturate a neighboring body. |
Прелой сыростью бульваров, запахом овощных лавок, бензиновой гарью и духами была напитана дождевая мгла. |
The rainy darkness was saturated with the musty damp of the boulevards, the smells of vegetable shops, the odour of petrol and of rich perfumes. |
Фуллер размышлял о смерти дочери, подозревая, что это связано с сыростью и сквозняками в доме Фуллеров. |
Fuller dwelled on his daughter's death, suspecting that it was connected with the Fullers' damp and drafty living conditions. |
Были проблемы с попаданием воды, сыростью, коррозией окон, проблемами с электричеством и общим износом. |
There were issues with water ingress, dampness, corrosion of windows, problems with electricity and general wear and tear. |
И так разит черной патокой, сыростью, уборными, а тут еще и мангровым болотом. |
Molasses, mildew, dunnies, and now mangroves. |
В доме все было спокойно, из глубокого подвала тянуло на лестницу сыростью и чем-то затхлым. |
The whole building was as quiet as the grave, a dank, dark smell rising from the well hole of the stairs. |
Я вдохнул холодный ночной воздух, пахнущий сыростью, свежей рыбой и нефтью. |
I breathed in the cool night air, smelling the fish-and-spilled-oil scent of the canals. |
Маргарет села на ковер поближе к огню - ее платье пропиталось вечерней сыростью, к тому же она дрожала от бесконечной усталости. |
Margaret sat down on the rug, partly to warm herself, for the dampness of the evening hung about her dress, and overfatigue had made her chilly. |
В лицо ему пахнуло сыростью, липкой, как когда в погребе лицом попадешь в паутину. |
Dampness breathed in his face, sticky, as when your face runs into a spiderweb in a cellar. |
Он приехал в ноябре следующего года только для того, чтобы обнаружить, что многие его вещи уничтожены сыростью, включая все его нарисованные этюды с натуры. |
He arrived the following November only to find many of his possessions destroyed by damp, including all his painted studies from nature. |
Something is smelly and damp here.. |
|
Из свинцовых помойных ящиков под окнами несло вонючей сыростью; эта вонь смешивалась с едким запахом жареного лука. |
A sink on each landing gave forth a fetid humidity, adding its stench to the sharp flavor of the cooking of onions. |
Оправившись от туберкулеза, усугубленного сыростью в камере, Мандела в декабре 1988 года был переведен в тюрьму Виктора Ферстера близ Паарля. |
Recovering from tuberculosis exacerbated by the damp conditions in his cell, in December 1988 Mandela was moved to Victor Verster Prison near Paarl. |
В нем запахло лиственною сыростью распаренного веника, как при входе в предбанник. |
It began to smell of the leafy dampness of a steamed besom, as on going into a bathhouse. |
Вечер душный, хотя все пронизано холодной сыростью, и медленный туман стелется невысоко над землей. |
It is a close night, though the damp cold is searching too, and there is a laggard mist a little way up in the air. |
Белый туман катился мимо меня к дому, он пахнул сыростью, солью и водорослями. |
The white fog rolled on past me towards the house smelling of damp salt and seaweed. |
не накрыл вас сыростью и страданием. |
engulfs you in dampness and misery. |