Трясины - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Словно есть какой-то разрушитель, который убирает каждого, кто мог бы вытащить нас из этой трясины. |
It's as if some destroyer is sweeping up everybody who could dig us out of this mess. |
Мне не впервой вытаскивать себя из трясины этого города. |
Wouldn't be the first time I've pulled myself up by the bootstraps in this town. |
Ты хочешь, чтобы я помог вытащить вас из трясины, чтобы вы потом все равно прыгнули с обрыва? |
You want me to pull you from the quicksand so that you can immediately tumble off the cliff? |
Скажи-ка, приятель, как это ты ухитрился выбраться из трясины? |
Ah, see here, comrade, how did you contrive to get out of that slough yonder? |
Во сне взрослые, когда им нужно бежать, прилипают к земле, стонут и мечутся, пытаясь оторвать ноги от трясины. |
When grown-ups dream and have to run, their feet stick to the ground, they moan and groan as they try to pull their feet free of the quagmire. |
Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания, - подумал Картрайт. |
I must get out of this bog of badinage, said Sir Charles to himself. |
Из зарослей больше не вырывалось пламя, хотя там и сям что-то дымилось; уцелевшие рабы выбирались из трясины на сухое место. |
The weed-bank no longer shot forth flame, although steam and smoke still drifted from various places, and the surviving slaves were dragging themselves from the mire. |
Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать. |
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. |
Осуществление подхода, описанного в проекте решения, является реалистичным элементом, с тем чтобы выбраться из опасной трясины, в какой мы оказались. |
Pursuing the approach described in the draft decision is a realistic element in order to emerge from the dangerous quagmire in which we find ourselves. |
Sometimes you just can't climb out of the abyss. |
|
Apropos of that quagmire, you're a hearty animal. |
|
You've got to pull us out of this mire that we are wallowing in. |
|
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину. |
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. |
И он никогда не выберется из трясины огрубения и невежества. |
And he'll never be able to emerge from his bathos of coarseness and ignorance. |
Он вытащил ее из этой трясины во многом благодаря тому, что сделал ставку на Вашингтон и Берлин, и получил немалые объемы зарубежной помощи. |
He pulled it out of the mire in large part by cashing in his chips with Washington and Berlin and securing large transfers of foreign aid. |
Восстание, на которое ты способен, может быть против лишь успокоительных таблеток Вместе со своей сестрой-наркоманкой, королевой трясины! |
The best you can do is a sedatives revolution, with your junky sister, the queen of the swamp. |
Когда я расстался с армией, мне казалось, будто я выполз из трясины, будто я весь в грязи. |
I came out of the army like dragging myself muddy out of a swamp. |
Шторы на окнах были задернуты, мертвый свет лампы заливал кабинет. Здесь, словно в недрах гнилой трясины, не двигалось даже время. |
The curtains were drawn, the lamp burning; time stood still in this room, as in a putrefying pond. |
Однажды мы отправились на поиски подходящей трясины и ездили по округе в поисках болот. |
One day we set out to find a suitable mire, and we drove around looking at marshes. |
Поразительно, как быстро увязаешь там по шею и, как бы величественны ни были прежде твои замыслы, думаешь лишь о том, как выбраться из трясины. |
It is wonderful how soon a man gets up to his chin there-in a condition in which, in spite of himself, he is forced to think chiefly of release, though he had a scheme of the universe in his soul. |
Возьми меня за руку и выберись из этой трясины. |
Take my hand and climb out of that morass. |
Мокрый лес, окутанный ледяным туманом, лишенные листвы деревья, тянущиеся из черной трясины. |
A sodden woods, leafless in an icy mist, struggled up from black mire. |
Устье трясины было огромным, а в ней самой почти не было тока воды. |
The mouth of this slough was wide, while the slough itself was practically without a current. |
Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины. |
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. |
You've got to pull us out of this mire that we are wallowing in. |
|
Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. |
Внезапно перед ним взорвалась поверхность трясины, и что-то огромное и раздувшееся выскочило из воды. |
Without warning the swamp exploded as something vast and bloated erupted from the water before him. |