Вторил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
петь, повторять, соглашаться, твердить, подпевать, подыгрывать, сопровождать, аккомпанировать
Негодяй! - вторил ему мистер Блэкмен. |
The scoundrel! declared Mr. Blackman. |
Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая. |
His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. |
Вижу, словно покрытое рябью, небо с пушистыми облачками, белую кипень барашков на море, чувствую ветер у себя на лице, слышу собственный смех, которому вторил он. |
I can see the rippled sky, fluffy with cloud, and the white whipped sea. I can feel again the wind on my face, and hear my laugh, and his that echoed it. |
Религиозному энтузиазму Второго Великого Пробуждения вторил новый политический энтузиазм второй партийной системы. |
The religious enthusiasm of the Second Great Awakening was echoed by the new political enthusiasm of the Second Party System. |
Маменька! Маменька! - кричала ошеломленная Эмилия, и ребенок у нее на руках вторил ей отчаянным плачем. |
Mamma, Mamma! cried the bewildered girl; and the child in her arms set up a frantic chorus of shouts. |
Джозеф вторил отцовскому хохоту, находя шутку замечательной. |
The paternal laugh was echoed by Joseph, who thought the joke capital. |
He merely replied to the cannonade, now and then, by a snore. |
|
В марте 2012 года Стивен Притчард вторил настроениям микро-преемника Би-би-си в ITPRO. |
In March 2012 Stephen Pritchard echoed the BBC Micro successor sentiment in ITPRO. |
Видите ли, мистер Хенчард, - вторил другой доброжелательный друг, юрист, - ваш промах в том, что вы забрались на какой-то пустырь да еще так далеко. |
You see, Mr. Henchard, said the lawyer, another goodnatured friend, where you made the mistake was in going so far afield. |
Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре. |
Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships. |
Слушатели, окружавшие его кольцом, тихо вторили. |
And the circle sang softly with him. |
Неясные крики, доносившиеся со стороны рынка, вдруг усилились; им вторили удары колокола и гул толпы. |
Here the deep shouts which proceeded from the direction of the Halles burst out with fresh force of bell and uproar. |
Этим чувствам вторили ветераны костюма Годзиллы Харуо Накадзима и Кенпачиро Сацума, а также шусукэ Канеко, режиссер фильма Годзилла.' |
These sentiments were echoed by veteran Godzilla suit actors Haruo Nakajima and Kenpachiro Satsuma, and by Shusuke Kaneko, director of the ' |
Какой этот дядя глупый! - вторила ей Любинька. |
How silly uncle is, Lubinka chimed in. |
Грохот терзал воздух, из леса, окружавшего дом, поднялись невидимые нам птицы; их пронзительные крики вторили взрыву. |
The sound of the explosions stung the air and the birds rose unseen from the woods around the house and made an echo with their clamour. |
Бедный Стрелок, - вторила бабушка. |
'Poor Marksman,' echoed the old lady. |
Так могли бы вещать ведьмы; им вторили бы виденья, возникающие в испарениях колдовского котла. И все это было бы правдой. |
So might the witches have called, the bowl have danced with figures, the fumes with vision, and it would have been true. |
Да, да... и мне с вами, - вторила Элизабет-Джейн, стараясь успокоить ее. |
Yes, yes-and so do I yours! Elizabeth chimed in soothingly. |
Давайте моралитэ! - вторила толпа. - Сейчас же, сию минуту, а не то мешок и веревка для комедиантов и кардинала! |
The morality this very instant! repeated the crowd; this very instant! the sack and the rope for the comedians, and the cardinal! |
Ветер донес дробь барабана, вопли, ружейные залпы, которым угрюмо вторили набатный колокол и пушки. |
The one which was blowing at that moment brought clearly defined drum-beats, clamors, platoon firing, and the dismal replies of the tocsin and the cannon. |
Агата сыграла простой напев и нежным голосом вторила ему, но ей было далеко до дивного пения незнакомки. |
She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. |