Словно - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- словно част
- as if, as though(будто)
-
предлог | |||
like | подобно, вроде, словно, наподобие, в качестве | ||
союз | |||
as if | как будто, словно, будто |
- словно част
- будто · как будто · яко
- как бы
- как
- подобно
- точно · ровно
- вроде
- подобно тому как
- что
что, как, как бы, как будто, вроде бы, можно представить, также, будто, как если бы
Словно То же, что как (в 6 знач.).
Слова повисли в воздухе, Харни словно дожидался, когда Рейчел их полностью воспримет. |
The words hung a moment in the air before Rachel could process them. |
Благодаря тебе, я разговариваю словно старуха. |
Thanks to you, I'm talking like I shuck corn for a living. |
Словно какая-то тварь из ночных кошмаров не пыталась только что сожрать одного из них. |
As if some creature of nightmare hadn't just tried to swallow up one of their teammates. |
Волны, словно вальки сукновала, выбелили его корпус, не хуже чем выброшенный на берег моржовый костяк. |
As if the waves had been fullers, this craft was bleached like the skeleton of a stranded walrus. |
Перед его глазами словно опустилась пелена тумана. |
A kind of mist came over his eyes. |
Мысли мои - словно призраки: они танцуют предо мной, и я не могу их схватить. |
My ideas are like shadows; they flit before me, and I cannot grasp them. |
The sea hissed like twenty thousand kettles. |
|
Реву, словно белуга. |
Look at me, the big old bawl-bag. |
Если такая девушка получит миллионы, она их высыплет к вашим ногам, словно это щебень. |
The girl may come in for millions, and she will fling them, as if they were so many pebbles, at your feet. |
I used to look like Pierce Brosnan was a ladies' man. |
|
Словно лезвие большого, острого мясницкого топора прошло сквозь мясо и врезалось в дерево колоды. |
It sounded like the blade of a sharp cleaver passing through meat and into the wood of the chopping block beneath. |
А звучит, словно ты уже видишь себя вплетающим ему цветочки в волосы. |
You sound like you're about to run out there and braid his hair. |
The water churned around him like a frigid Jacuzzi. |
|
Глаза его словно дыханье затаили, а мать сидела, обратясь к нему своим обрюзглым и брюзгливым лицом, и взгляд ее был нескончаем, вместе и ясновидящ и туп. |
It was as though his eyes were holding their breath, while his mother looked at him, her face flaccid and querulous, interminable, clairvoyant yet obtuse. |
Стеллажи, словно огромные кости домино, стали падать один за другим. |
Like enormous dominoes, the stacks began to topple, one after another. |
And you've got to dress like you're worth $2,000 a night. |
|
Сначала пятно было темное, словно голубую воду на целую милю вглубь заполнила стая рыб. |
First it was dark as a shoal in the blue water that was more than a mile deep. |
It was like entering Wonderland or the Emerald City. |
|
Темные кожаные наплечники, пластины и ремни их униформы плотно облегали рельефные мускулы, словно вторая кожа. |
The dark leather straps, plates, and belts of their uniforms were molded to fit like a second skin over the prominent contours of their muscles. |
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери. |
Yet, in contact with this Feraud, you persistently behave... like a wild beast. |
Позвольте вам сказать, что я очарован вами. Вы словно сошли с живописного полотна. |
Allow me to say you're like a beautiful apparition right out of a painting. |
И кожа у нее была нежная, словно прозрачная, даже светящаяся. |
And Una had lovely skin too, translucent, even glowing. |
Над его головой, словно неуклюжая ископаемая птица, проплыл шкаф с открытыми дверцами. |
A wardrobe with open doors sailed over him like a plump, prehistoric bird. |
У вас такой вид, словно зубы болят, а у меня для вас сюрприз. |
You look as if you had toothache... and I have such a surprise for you. |
Я словно первый раз, пожалуй, сегодня от черного диаманта воздержусь. |
Well, uh, first time on the slopes, so I'm gonna stay off the black diamond. |
Открытые глаза ее тускло смотрели в пространство, словно она старалась что-то понять и не понимала. |
Her wide-open eyes stared dimly into space as if she were trying to understand something and could not. |
Говорю вам, он исповедовался мне, словно я наделен был властью отпускать и вязать. |
Didn't I tell you he confessed himself before me as though I had the power to bind and to loose? |
В определенные часы монастырь словно начинал искриться детским весельем. |
At certain hours childhood sparkled in that cloister. |
Ее скуластое лицо лишилось всякого выражения, словно гостья наложила на нее магическое заклятие. |
The admiral leaned forward, and her high-cheekboned face lost all expression, as if Dorcett had cast a magic spell. |
В ответ на это профессор поднял брови, словно школьный учитель, услыхавший неуместное замечание озорного ученика. |
The Professor only raised his great eyebrows, as the schoolmaster meets the irrelevant observation of the naughty boy. |
Мы чувствовали себя совершенно одинокими, словно нас никто не мог услышать, как будто мы стали невидимыми. |
We felt completely alone, as if no one could hear us, as if we were essentially invisible. |
Иногда они поднимали то одну, то другую лапу, словно ее сводило от холода. |
Occasionally they lifted one fore paw or the other, with a restless movement, as if the frost tingled in their feet. |
Мне не понравился твой последний отчёт, он был поверхностным словно тебе всё равно. |
I didn't care much for your last report. It felt perfunctory, like your heart wasn't in it. |
Тамб Итам, стоявший за его стулом, был словно громом поражен. |
'Tamb' Itam behind his chair was thunderstruck. |
И воспоминания возвращаются, но иногда я словно хожу во сне. |
And my memories are getting better, but other times it's like I'm sleepwalking. |
Прорези его карих глаз то сужались, то расширялись, словно две коричневые гусеницы. |
His eyes were throbbing visibly like brown caterpillars. |
Он что-то пробормотал, отводя от Мелани взгляд, и быстро заморгал, словно пытаясь вернуться в нормальное состояние. |
He trailed off into a mumble, his eyes dropping away from hers, his lids batting rapidly as he fought back to sanity. |
He made it a kind of confidential business between us. |
|
The crisp frost lay like salt upon the grass. |
|
Лес казался неподвижным, как маска, тяжелым, как запертая тюремная дверь; он словно скрывал свою тайну - терпеливый, выжидающий, неприступно-молчаливый. |
The woods were unmoved, like a mask-heavy, like the closed door of a prison-they looked with their air of hidden knowledge, of patient expectation, of unapproachable silence. |
Потому что это выглядит так, словно вы роетесь в личных вещах Генри. |
Because it looks to me like you're rifling through Henry's personal belongings. |
Повстанцы объявили о начале наступления на Мариуполь и другие города, и все выглядело так, словно война возобновилась. |
The rebels announced an offensive to take Mariupol and other towns, and it looked as if the war would start again. |
Здорово, господа, здорово, - проговорил он, словно не замечая гробовой тишины, которой партнеры встретили его появление. |
Howdy, gentlemen, howdy, he remarked, ignoring the unnatural calm with which they greeted his entrance. |
Словно Бугимен идет прямо на вас. |
It's like the boogeyman is coming right at you. |
Темнота давила в окна так, словно хотела разбить стекло и ворваться внутрь. |
Dark pressed against the windows as if it would break the glass and burst in. |
Почти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылся из виду, на окраине поселка появился второй и поехал по той же дороге - словно они сговорились. |
Almost on the instant of his disappearance-and as if the latter had been taken for a cue-a second horseman spurred out from the suburbs of the village; and proceeded along the same path. |
Вой преследовал меня, словно мщение. |
The howl pursued me like a vengeance. |
Искренняя американская активистка Лили Московиц, подружка невесты, скользит вперед, словно видение в розовом. |
Outspoken American activist Lilly Moscovitz, the maid of honor, glides forward as a vision in pink. |
Она была такой счастливой, спокойной... а год назад начались месячные, и её словно подменили, стала скрытной, чужой. |
She was the happiest, sweetest little girl. And a year ago, she hits puberty, and it's like this secretive little stranger moved into her room. |
Я словно освободилась от всего, что меня опутывало. |
It's like a release of everything that was unraveling in me. |
Когда Иудушка вошел, батюшка торопливо благословил его и еще торопливее отдернул руку, словно боялся, что кровопивец укусит ее. |
When Yudushka entered, the priest hurriedly gave him his blessing and just as hurriedly pulled his hand back as if afraid the Bloodsucker would bite it. |
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters. |
|
Двое, убив кого-то, словно садятся вместе в троллейбус. |
He says when two people commit a murder, it's sort of like they're riding... on a trolley car together. |
Но мы были словно зажаты в столярных тисках. Нас будто что-то толкало друг к другу. |
But we were in a carpenter's vice, it was like being pushed together. |
Я тяжело перенес его утрату, словно потерял часть самого себя. |
I felt his loss grievously, as if he'd torn part of myself away from myself. |
Там, вдалеке, эта война была словно некой сноской среди потока мировых новостей. |
From far away, this war had felt like a footnote in world news. |
Вдруг подул ветер, туман всколыхнулся, и, одна за другой, побежали волны, словно это было беззвучное призрачное море. |
A wind had suddenly sprung up and the fog began to heave and roll like a noiseless, ghostly sea. |
Быстро надвинулась ночь; там, где мы стояли, стало темно, и она, неподвижная, растаяла во мраке, словно неосязаемый призрак. |
The night had come on apace; it had grown pitch-dark where we were, so that without stirring she had faded like the intangible form of a wistful and perverse spirit. |
Although he is far away from us in the mountains, he is like a beacon lamp. |
- словно живой - as if alive
- словно аршин проглотил - straight as a ramrod
- словно мукой посыпанный - farinose
- быть словно созданным для чего-л. - It is cut out for smth.
- будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (или волшебной палочки) - if (as, like, exactly) at the wave of a magic wand (or wand)
- молчать словно воды в рот набрала - keep mum
- молчать, словно воды в рот набрала - keep mum
- словно из-под земли - as if out of nowhere
- словно по команде - as if on command
- словно кто - like someone
- словно что - like something
- словно я - as if I
- словно какой - like what
- словно ничего и не было - as if nothing had happened
- словно ничего не было - as if nothing had happened
- словно ангел - like an angel
- словно мусор - like trash
- словно камень - like a stone
- словно говоря - as if saying
- словно во сне - like in a dream
- словно я какой - like what am I
- словно по волшебству - like magic
- словно какая - like what
- словно он - as if he
- словно призрак - like a ghost
- так словно - as if
- он шёл быстро, словно стараясь скрыться - he walked fast as if trying to escape
- у него такой вид, словно привидение увидел - he looks as if he had seen a ghost
- пресса словно воды в рот набрала - press was struck dumb
- производить необычайно сильное впечатление, словно "обухом по голове" - hit like a ton of bricks