Полнотой - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Все признаки болезни мисс Кроули и мельчайшие подробности относительно ее состояния и лечения были описаны с той полнотой и точностью, которыми упиваются женщины. |
All Miss Crawley's symptoms, and the particulars of her illness and medical treatment, were narrated by the confidante with that fulness and accuracy which women delight in. |
А мне было показалось, что эта почтеннейшая дочь Степана осталась недовольна широтой и полнотой твоих познаний. |
But for a moment there I thought that the most revered daughter of Stepan was displeased with the breadth and scope of your knowledge. |
Силуэт с длинной талией предыдущего периода был заменен стилем с высокой талией с полнотой над животом, часто ограниченной поясом. |
The long-waisted silhouette of the previous period was replaced by a high-waisted style with fullness over the belly, often confined by a belt. |
Полномочный представитель означает обладающий всей полнотой власти; министр, который имеет право действовать от имени своей страны во всех вопросах. |
'Plenipotentiary' means 'having full power'; a minister that has power to act for their country in all matters. |
Я капитан Испаньолы и обладаю всей полнотой власти над каждым матросом на борту. |
I am captain of the Hispaniola with full authority over every man on board. |
Что до Розамонды, то она, точно раскрывшаяся водяная лилия, упивалась новой полнотой своей жизни и тоже усердно ткала их общую паутину. |
As for Rosamond, she was in the water-lily's expanding wonderment at its own fuller life, and she too was spinning industriously at the mutual web. |
Ордер не может предоставлять убежище, и, как правило, мальтийские суды обладают всей полнотой юрисдикции и применяются мальтийские законы. |
No asylum may be granted by the Order and generally the Maltese courts have full jurisdiction and Maltese law shall apply. |
Кажется, есть много мест, где сюжет пересказывается с разной точностью и полнотой. |
There seem to be many places where the plot is retold with varying accuracy and fullness. |
Их формы тела, включая круглые лица с мягкой полнотой, показывали их красоту и здоровый образ жизни. |
Their body shapes, including their round faces with mild plumpness, showed their beauty and healthy living. |
Вне сфер совместной компетенции Абхазия будет обладать всей полнотой государственной власти, включая меры по обеспечению общественного порядка. |
Outside the areas of joint competence, Abkhazia will enjoy the full measure of State power, including measures to ensure public order. |
Я пишу об этом, ибо считаю важным для освещения событий, которые пытаюсь изложить с максимальной полнотой. |
I mention all this because I think it is important that the state of affairs before I got down there should be fully realized. |
Юбки приобрели общую колоколообразную форму, но с дополнительной полнотой сзади. |
Skirts had developed an overall bell shape but with extra fullness at the back. |
Если бы Бог так сказал, Все было бы по-другому; мы знаем, что Бог обладает всей полнотой власти, чтобы исполнять свою волю повсюду. |
If God had said so, it would be different; we know that God has all power to do His will everywhere. |
Принятые каноны с большой полнотой отражают внутреннюю жизнь и внешние отношения испанской церкви IV в. |
The canons which were adopted reflect with considerable fullness the internal life and external relations of the Spanish Church of the 4th century. |
] его работами, которые при первом рассмотрении отличаются преувеличенными пропорциями и полнотой человеческих и животных фигур. |
] by his works which, on first examination, are noted for their exaggerated proportions and the corpulence of the human and animal figures. |
To expand on my issue with comprehensiveness. |
|
Вы более благословенны, чем все женщины на земле, потому что вы будете полнотой полноты и завершением завершения. |
You are more blessed than all women on earth, because you will be the fullness of fullness and the completion of completion. |
Я был побежден могучей полнотой власти и пал под ней. В течение трех часов он чудесно действовал на меня. Мое тело обрабатывали секциями, секцией за секцией. |
I was overcome by the mighty fulness of power and went down under it. For three hours He wrought wonderfully in me. My body was worked in sections, a section at a time. |
Рукава туловища были длиннее, чем в предыдущий период, и имели грушевидную форму, с меньшей полнотой в талии и большей в середине бедра. |
Trunk hose were longer than in the previous period, and were pear-shaped, with less fullness at the waist and more at mid-thigh. |
Эта большая, атипичная гемангиома печени может сопровождаться болью в животе или полнотой из-за кровоизлияния, тромбоза или массового эффекта. |
This large, atypical hemangioma of the liver may present with abdominal pain or fullness due to hemorrhage, thrombosis or mass effect. |
Может быть, нет необходимости описывать города, которые он посетил, с такой полнотой. |
Maybe there is no need to describe the cities he visited at quite such length. |
Это, предположительно, энциклопедия, которую может редактировать любой, так почему же главная страница должна быть заполнена только содержанием, которое препятствует редактированию своей кажущейся полнотой? |
This is supposedly the encyclopaedia anyone can edit, so why should the main page be filled only with content that discourages editing by its apparent completeness? |
Командиры-янки в разных городах обладали всей полнотой власти - даже правом карать и миловать гражданских лиц, - чем янки и пользовались. |
The commandants of the Yankee troops in the various cities had complete power, even the power of life and death, over the civilian population, and they used that power. |
Тогда я считаю, что правдой в рамках приличия являются факты, переданные со всей полнотой и непредвзятостью, не оскорбляющие общественность и не нарушающие социальных норм. |
I would define as true and decent in such endeavor, the facts rendered fully within social standards and sensibilities without bias or abridgement. |
И её доктора стали озабочены её полнотой и они рекомендовали Benger's Food, которые были одними из этих добавок. |
And her doctors became concerned at her obesity and they recommended Benger's Food, which was one of these supplements. |
Азербайджанская Республика, обладая на своей территории всей полнотой государственной власти, проводила самостоятельную внешнюю и внутреннюю политику. |
The Azerbaijani Republic enjoyed complete political authority within its territory and pursued independent foreign and domestic policies. |
Ultimately, he held all governing power in the country. |
- обладать функциональной полнотой - satisfy the requirement of functional completeness
- описание изобретения, составленное с исчерпывающей полнотой - exhaustive specification