Порхал - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ты читала истории... никогда не сидел на месте, порхал от дела к делу. |
You've read the stories... never settling, flitting from case to case. |
Иногда он задувал на площадку, и тогда пальмы перешептывались, и свет стекал кляксами им на кожу, а по тени порхал на блестящих крылышках. |
When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. |
Арманд Грангье в этот вечер просто порхал. К его радости, все сложилось прекрасно, и он получит большой печатный станок. |
Armand Grangier was in a euphoric mood that evening. By now, the large printing press would have been arranged for. |
Как я уже сказал, я порхал от Майли к Джоли, и человечество парило со мной. |
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie, and humanity was soaring with me. |
Ребенок привел меня к кораблю, опять остановился и порхал надо мной в дымном воздухе. |
The child led me on board the vessel and paused again, hovering over me in the smoky air. |
You didn't prance around here like a ballerina for the whole week. |
|
Мать сидела в гнезде, распустив крылья веером над птенцами, отец порхал вокруг, принося в клюве корм и поцелуи. |
The mother was there, spreading her wings like a fan over her brood; the father fluttered about, flew away, then came back, bearing in his beak food and kisses. |
Голубой мотылек порхал от одной воронки к другой, с цветка на цветок. |
A blue butterfly floated over the shell holes from blossom to blossom. |
И все время, и ночью и днем, призрак ребенка порхал передо мной в своем неизменном и мистическом свете. |
And still, whether it was dark or whether it was light, the figure of the child floated on before me in its changeless and mystic light. |
Ее прекрасные глаза были нежны и покорны, на губах порхала робкая улыбка: она сдавалась. |
Her beautiful eyes were tender and yielding and on her lips played a smile of shy surrender. |
Она считает тебя гением и её отполированные ноготки так и порхали по тебе, или ты не заметил? |
She thinks you're a genius and she had her polished fingernails all over you? Or didn't you notice? |
Мистер Рочестер и другие джентльмены отдавали распоряжения, а дамы порхали вверх и вниз по лестницам, то и дело слышались звонки, которыми они призывали своих горничных. |
While Mr. Rochester and the other gentlemen directed these alterations, the ladies were running up and down stairs ringing for their maids. |
В воздухе порхали сердцевидные бабочки с огромными разноцветными крыльями, живущие фотосинтезом. |
In the air fluttered cordate butterflies with wide wings that lived by photosynthesis. |
Хотелось бы мне только, чтобы ты не порхала по жизни, как мотылек. |
Only I wish you weren't such a butterfly temperament, Stephanie. |
Они головокружительно порхали над минаретами и уступами вокзала на Затерянной улице. |
They flitted giddily over the minarets and crags of Perdido Street Station. |
Множество птиц порхало по развалинам. |
A number of other birds hopped about among the ruins. |
Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов. |
The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. |
Но записки, тайные письма, которые порхали туда сюда, когда ей пришло время рожать. |
But the notes, the secret letters that flew back and forth as the time came for her to give birth. |
А я вот помню, когда мы взрывали поезд, фонарь с паровоза пролетел у меня над самой головой, а куски железа так и порхали, словно ласточки. |
But I remember with the blowing of the train the lamp of the engine blew by over my head and pieces of steel flew by like swallows. |
Зелень деревьев, пышная трава вдоль берегов радовали сердце, щебетали птицы, над водой порхали бабочки и стрекозы. |
The green trees and grasses of the banks were a joy to the eye, and we saw and heard many birds and insects. |
I wasn't flitting, I was tidying the art room. |
|
Миндалевидные ногти четырех машинисток, не переставая, порхали по клавишам четырех ундервудов. |
The almond finger-nails of four typists hovered incessantly over the keys of four Underwoods. |
Они просто веселились и порхали по жизни, как мотыльки. Это длилось около двух лет; затем их хоровод распался. |
On the contrary, they led a gay, butterfly existence for nearly two years; then came a gift in the lute. |
Ветер овевал ее, и она колыхалась, совсем как отражение на воде, к складки шелка, как струи голубого дождя, порхали вокруг ее хрупкого тела. |
The wind blew at her and, like an image on cold water, she rippled, silk standing out from her frail body in tatters of blue rain. |
Ее тонкие пальцы порхали над шитьем так монотонно и быстро, как будто она занималась этим всю жизнь. |
Her round taper fingers flew in and out of her sewing, as steadily and swiftly as if that were the business of her life. |
Как в настоящем любовном романе, - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах. |
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. |
Все эти безоблачные недели Джулия порхала, блистая - то лучом солнца в листве деревьев, то огоньком свечи в радужном сиянии зеркал. |
Through those halcyon weeks she darted and shone part of the sunshine between the trees part of the candle light in the mirror's spectrum. |
В воздухе не стало комаров и мошек, на земле -сорных трав и плесени. Везде появились сочные плоды и красивые душистые цветы; яркие бабочки порхали повсюду. |
The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither. |
Они глядели на черно-синюю гладь океана, освещаемую луной, маленькие птички порхали на накатывающихся волнах. |
They watched the ocean, which was blue-black in the moonlight, and the little thin birds hopping ahead of the incoming waves. |