Раскупориваемый - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Даже после раскупорки он продолжает жить в бутыли - в невидимой бутыли рефлексов, привитых эмбриону и ребенку. |
Even after decanting, he's still inside a bot-tle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. |
By the time they were decanted the embryos had a horror of cold. |
|
Four more bottles were placed on the table. |
|
Без устали шагала женщина взад и вперед, закупоривала себе рот и раскупоривала, запевала, умолкала и все вешала пеленки, вешала, вешала. |
Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. |
Получив снизу на веревке острую фленшерную лопату на короткой рукоятке, он принимается старательно нащупывать подходящее место для раскупорки бочки. |
A short-handled sharp spade being sent up to him, he diligently searches for the proper place to begin breaking into the Tun. |
Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком. |
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. |
А уже более двенадцати тысяч семисот детей, раскупоренных или на ленте. |
Over twelve thousand seven hundred children already, either decanted or in embryo. |
Дал понять об опасности так называемой раскупорочной травмы и перечислил принимаемые контрмеры - рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей. |
Hinted at the gravity of the so-called trauma of decanting, and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock. |
Поэтому мы либо приводим собаку в наш дом, или ты раскупориваешь свою вазектомию и делаешь там ребёнка. |
So we either put a dog in our house, or you uncork your vasectomy and put a baby in here. |
После шампанского раскупорили венгерское, которое придало еще более духу и развеселило общество. |
To the champagne succeeded Hungarian wine, which had the effect of still further heartening and enlivening the company. |
Был бы грех с моей стороны, если бы для эдакого приятного общества да не раскупорить другую-третью бутылочку шипучего. |
If, in return for your most agreeable company, I were not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default. |
Но до раскупорки, - заключил мистер Фостер, -мы успеваем плодотворно поработать над ними. |
But in the interval, Mr. Foster concluded, we've managed to do a lot to them. |
Задается оптимальный темп раскупорки на текущий момент. |
The optimum Decanting Rate at any given moment. |
И когда у них дети раскупоривались... |
And when the babies were decanted ... |
Если раскупориваешься не таким... |
If one happens to be decanted different ... |
Швейк ушел на кухню, и оттуда послышалось троекратное хлопанье раскупориваемых бутылок. |
Svejk went away, and from the kitchen could be heard the sound of corks being drawn fi-om three bottles of wine. |
Что ж, пойду раскупорю те четыре бочки, что успел припрятать. |
Well, I'll go and uncork those four barrels I kept hidden. |
Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта. |
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. |
и они не могут использовать древнюю кровь чтобы раскупорить внутреннего монстра. |
And they can't use the source blood to uncork their inner monster. |
Когда Швейк вернулся из ломбарда, фельдкурат сидел перед раскупоренной бутылкой ореховой настойки, ругаясь, что на обед ему дали непрожаренный шницель. |
When Svejk returned from the pawnshop, he found the chaplain sitting in front of an open bottle of orechovka and swearing, because the cutlet he had got for lunch had been underdone. |