Хлопотун - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, определение
- хлопотун сущ м
- busybody
-
имя существительное | |||
busybody | хлопотун |
радетель, ходатай, проситель, челобитчик, заботник, неугомонник, непоседа, рукофоб
Хлопотун Хлопотливый человек.
Вот и ты, хлопотун наземный, тоже сеешь хламные слова, а - что толку? |
And what about you, worldling? You are also sewing rubbishy words, and what do they mean? |
А вы были целиком поглощены своими добрыми делами, замечательная наша Хлопотунья, - сказал Ричард, - могли ли мы говорить с вами в такое время? |
And you were so fully and so kindly occupied, excellent Dame Durden, said Richard, that how could we speak to you at such a time! |
You make too much of it, little woman. |
|
Вода точит и камень, а эти частые поездки могут подточить здоровье нашей Хлопотуньи. |
Constant dropping will wear away a stone, and constant coaching will wear out a Dame Durden. |
We must not say so, Dame Durden, he cheerfully replied; |
|
Я разыскал его в Бангкоке благодаря этому хлопотуну Шомбергу, содержателю отеля, который конфиденциально указал мне, где его искать. |
I had found him out in Bankok through that busybody Schomberg, the hotel-keeper, who had, confidentially, directed me where to look. |
Что ж, Хлопотунья, - промолвил он, ничуть не огорченный за себя самого, - чем бы ни кончилась эта тяжба, счастье, что она кончилась, - такое счастье, какого я даже не ожидал. |
Little woman, said he, quite unmoved for himself, to have done with the suit on any terms is a greater blessing than I had looked for. |
Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух. |
They said there could be no east wind where Somebody was; they said that wherever Dame Durden went, there was sunshine and summer air. |
Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать. |
A few words more, Dame Trot, and I have said my say. |
Не может это продолжаться вечно, Хлопотунья. |
It can't last for ever, Dame Durden. |
Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное! |
I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own! |