В не связывающим образом - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
This way I won't have to keep fending them off. |
|
Using this approach, we can learn to build gardens in the air. |
|
Я не хочу ничего менять, меня так научили, я привык делать именно таким образом, и когда я вижу, что слово написано упрощённо, глазам больно. |
I was brought up like this, I got used to doing it this way, when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt. |
В одном из моих экспериментов мы подвергали мышей стрессу, таким образом моделируя депрессию. |
And one of the experiments I was running, we would stress the mice, and we used that as a model of depression. |
Таким образом в медицине, после того, как мы сделаем прогноз, исходящий из предположений, мы проверяем это на населении. |
Therefore, in medicine, after we make a prediction from a guessed explanation, we test it in a population. |
No sentiment of shame gave a damp to her triumph. |
|
Таким образом, стало очевидно, что бизнес получит выгоду от рекламы, поэтому у нас её так много. |
So it became obvious that businesses will profit from advertising, which is why we have so much of it. |
Энергетические и управляющие кабели от обоих репульсоров обмотаны вокруг кабины случайным образом. |
The power and control cables for both repulsor beams are wrapped in random patterns around the car. |
There had been no reservation on White Fang's part, and the bond was not to be broken easily. |
|
Я руководил Стражей, когда вы чудесным образом нашли скандальную информацию на соперника губернатора. |
I was in charge of The Guard when you miraculously found that scandalous information that forced out the governor's rival. |
Таким образом он организовал для него один из его нервных срывов. |
So he arranged for him to have one of his psychotic episodes. |
Я видела как её ребёнок делал вещи... которые не могут быть объяснены никоим образом. |
I saw her child do things that could be explained no other way. |
Не вызывает сомнений то, что такое исследование поможет членам Комитета четко увидеть результаты транзитных ограничений и действовать соответствующим образом. |
It is sure that this study will allow the members of the Committee to see clearly the results of transit restrictions and act accordingly in this matter. |
Таким образом, попытки Специального докладчика толковать данную Конвенцию как применимую к Судану являются злонамеренными. |
As such, the attempts of the Special Rapporteur to interpret this Convention as applicable to the case of the Sudan is malicious. |
В этих ПТИС обычно закрепляются связывающие договаривающиеся стороны обязательства в области допуска и защиты иностранных инвестиций. |
Those PTIAs often establish binding obligations for the contracting parties concerning the admission and protection of foreign investment. |
Эксперты ЕЭК, исходя из личного опыта, объяснили, каким образом следует преодолевать эти трудности. |
The UNECE expert explained how to overcome there difficulties on the basis of personal experience. |
Обвиняемый, таким образом, я приговариваю вас к девятьсот пятидесяти шести годам! |
Prisoner at the bar, I hereby sentence you to nine hundred and fifty six years! |
Погибли сотни гражданских лиц, главным образом палестинцы; десятки тысяч, включая сотни детей, получили ранения и пожизненные увечья. |
Hundreds of civilians, mostly Palestinians, have been killed; tens of thousands, including hundreds of children, have been wounded and permanently disabled. |
При вычислении по основанию 2 скидка рассчитывается следующим образом:. |
When calculating on basis 2 the price discount is as follows:. |
Г-н Мурильо Мартинес спрашивает, каким образом многочисленные коренные народы и мароны приобретают право собственности. |
He asked how many indigenous people and Maroons owned a title to land. |
Комитет изучит его самым внимательным образом. |
The Committee will examine it very carefully. |
Таким образом, в настоящее время задержки на границах грузовых поездов ограничиваются возможными операциями по смене локомотивов, что объясняется различием в напряжении электросетей. |
Border stops by freight trains are therefore limited to locomotive changes due to divergent voltages, if necessary. |
Таким образом, общественные виды деятельности оказываются глубоко вовлеченными в процесс возникновения экологических изменений и в наземных, и в водных системах. |
Societal activities are therefore deeply involved in producing ecological changes in both terrestrial and aquatic systems. |
Таким образом, данный меморандум является еще одним свидетельством желания Иордании следовать принципам, изложенным в Женевской конвенции. |
Thus, the Memorandum is an additional sign of Jordan's willingness to follow the principles contained in the Geneva Convention. |
Аналогичным образом частный сектор развивающихся стран обладает ограниченными возможностями для представления точной информации и внесения вклада в аналитическую работу. |
In the same vein, the capability of the private sector to provide precise information as well as analytical inputs is limited in developing countries. |
Таким образом, продолжают участники дискуссии, бесстрашное правительство консерваторов, сокращающее расходы сегодня, оберегает граждан от будущей боли. |
Households and companies understand this and cease to consume or invest in anticipation of the painful spending cuts and tax hikes to come. |
До 1990 года мир на планете гарантировала, главным образом, угроза взаимного ядерного уничтожения. |
Until 1990, peace was secured largely by the threat of mutual nuclear destruction. |
Существуют веские причины, почему демократические страны иногда связывают себе руки или делегируют принятие решений. |
There are good reasons why democracies sometimes tie their hands or delegate decision-making. |
Таким же образом, существует риск, что новые правила могут, как намеренно, так и ненамеренно, привести к повторной национализации рынков. |
Similarly, there is a risk that new regulation may, either deliberately or as an unintended side effect, lead to re-nationalization of markets. |
Дома. Как настроить свою домашнюю консоль Xbox One таким образом, чтобы любой пользователь смог играть на ней в многопользовательские игры, даже если вас нет дома или вы не выполнили вход в консоль. |
At home: Set up your Xbox One console at home so that anyone who uses it can enjoy multiplayer gaming, even if you’re not home or signed in to the console. |
Таким образом, запрещение официально запрещено. |
Prohibition is hereby officially prohibited. |
Таким образом, если забирать ткань яичников у слоних, которые умирают, со временем можно получить достаточно слоновьих яйцеклеток. |
In this way it might be possible to obtain a considerable number of elephant eggs over a period of time if ovarian tissue is obtained from elephants that die. |
Некоторые иностранные официальные лица, возможно, скажут, что, собирая за границей таланты, Соединенные Штаты, на самом деле, будут использовать свою систему образования явно агрессивным и даже враждебным образом. |
Some foreign officials may say that in raiding talent abroad the United States would, in effect, be using its education system in an overly aggressive and even hostile way. |
В-третьих, торговые реформы способны помочь сгладить международные макроэкономические колебания и решить проблему нарушенного торгового баланса надлежащим образом. |
Third, trade reforms can help smooth international macroeconomic fluctuations and contribute to an orderly resolution of global imbalances. |
Таким образом, Саммит Америк выступает провокатором отношений между США и Латинской Америкой, даже если он не в состоянии обрести большое значение. |
The Summit of the Americas thus serves as a bellwether of United States-Latin American relations, even if it fails to accomplish much of significance. |
Вот и классическая развязка на озере, связывающая прошлое и настоящее воедино. |
You got your classic showdown at the lake, tying together the past and present. |
Behavioural problems are sometimes linked to jealousy. |
|
Это не так просто. Я не вхожу в контакт с ними, они сами связываются со мной. |
It's not that simple. I don't get in touch with them, they get in touch with me. |
Он поступил так, чтобы почтить павшего брата, который обучил нас искусству сражаться и ценить узы, которые связывают всех гладиаторов. |
He took up cause to honor a fallen brother. One that taught us the ways of battle and the bond that joins all men in such pursuit. |
На самом деле другие овощи больше выигрывают от того, что их связывают с вами, чем вы - с ними. |
In fact, other vegetables gain more by being associated with you than you with them. |
Это может быть связано с общим онтологическим происхождением, общей исторической или культурной связью или некоторыми другими воспринимаемыми общими чертами, которые связывают эти две сущности. |
This may be due to a shared ontological origin, a shared historical or cultural connection, or some other perceived shared features that connect the two entities. |
Стекловата-это высокотемпературный волокнистый изоляционный материал, похожий на минеральную вату,где неорганические нити стекловолокна связываются вместе с помощью связующего. |
Glass wool is a high-temperature fibrous insulation material, similar to mineral wool, where inorganic strands of glass fibre are bound together using a binder. |
Некоторые исследователи связывают более высокие показатели в бывших советских странах с остатками недавней политической нестабильности. |
Some researchers attribute the higher rates in former Soviet countries to be a remnant of recent political instability. |
Но когда температура критична, будут ненулевые коэффициенты, связывающие спины на всех порядках. |
But when the temperature is critical, there will be nonzero coefficients linking spins at all orders. |
Несколько сотен километров каналов, большинство из которых были построены голландцами в 18 веке, связывают внутренние водные пути в юго-западной части Шри-Ланки. |
Several hundred kilometers of canals, most of which were built by the Dutch in the 18th century, link inland waterways in the southwestern part of Sri Lanka. |
Механизм использует одноцепочечный ДНК-связывающий белок и, вероятно, гомологичную рекомбинантную репарацию. |
The mechanism employs single-stranded DNA binding protein and is likely homologous recombinational repair. |
Сохраненный домен содержит ДНК-связывающую структуру и пептидазную складку. |
The conserved domain contains a DNA binding structure and a peptidase fold. |
Ученые связывают дисир с западногерманским Идиси, считая, что начальное я было утрачено в Древнем или Протонорвежском языке. |
Scholars have associated the dísir with the West Germanic Idisi, seeing the initial i- as having been lost early in Old or Proto-Norse. |
Некоторые критики связывают это со строгими стандартами американского законодательства, которые, как они утверждают, снизили качество тунца. |
Some critics attribute this to the strict standards of U.S. laws, which they claim have lowered the quality of tuna. |
Такие авиакомпании, как Lufthansa, Air France, Med-View и Cronos, связывают штат с такими пунктами назначения, как Франкфурт, Париж, Лагос и Малабо. |
Airlines such as Lufthansa, Air France, Med-View and Cronos link the state to destinations including Frankfurt, Paris, Lagos and Malabo. |
Во-вторых, они связывают другой транскрипционный регулятор, Rgg2, который увеличивает продукцию SHP, оказывая антагонистическое действие на Rgg3. |
Secondly, they bind another transcriptional regulator, Rgg2, that increases the production of SHP's, having an antagonistic effect to Rgg3. |
Я не связываюсь с ней по уважительной причине и хотел бы либо удалить ее имя, либо полностью удалить мою страницу. |
I do not associate with her for good reason and would like either her name removed or my page removed completely. |
Ученые часто связывают понятие кармы с детерминизмом кастовой системы в Индии. |
Scholars have often connected the notion of karma to the determinism in the caste system in India. |
Ссылки иногда связывают концентраторы с информацией, которая сама по себе недостаточна для построения концентратора. |
Links sometimes link hubs to information that is not by itself enough to construct a hub. |
Он расположен недалеко от улицы Альбион-Стрит, которая является частью оживленного Каннингемского шоссе, связывающего Брисбен с Сиднеем и Мельбурном. |
It is set close to Albion Street, which is a section of the busy Cunningham Highway linking Brisbane to Sydney and Melbourne. |
Инструментальные сходства связывают эти жанры, в том числе преобладание темповых кларнетов, Рожков и аккордеона. |
Instrumental similarities link the genres, including the prevalence of up-tempo clarinets, horns, and accordion. |
Все телефонные номера этих списков в конечном итоге связываются с одной операцией, как правило, без законного адреса или лицензии. |
All of the phone numbers of these listings eventually link back to a single operation, usually without a legitimate address or license. |
Люди связывают это ошибочное убеждение со своими ранними школьными днями. |
People associate this mistaken belief with their early school days. |
Прямые рейсы также связывают Котону с Парижем, Брюсселем и Стамбулом. |
Direct services also link Cotonou to Paris, Brussels, and Istanbul. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «в не связывающим образом».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «в не связывающим образом» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: в, не, связывающим, образом . Также, к фразе «в не связывающим образом» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.