Жалея - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
обожать, беречь, каяться, сожалеть, щадить, сам не рад, любящий, огорчаться
Мои друзья-революционеры, что называли меня мелким буржуа в то время давали мне работу в рекламных агентствах, капиталистических газетах, жалея меня. |
My revolutionist friends, who used to call me petty bourgeois at the time gave me jobs in advertisement agencies, capitalist papers, taking pity on me. |
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит. |
So you can stand there, dripping with liquor-smell and self-pity... if you got a mind to, but this case... it means something. |
Чтобы он возделывался, как это было при покинувшем нас Эрнесте Хольме, который, не жалея сил, доказывал, что эта земля снова сможет давать плоды. |
That it can stand cultivated as it once was by our dearly departed Ernest Holm, whose perseverance held that this land, fertile, could flourish once again. |
Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя. |
But it is our last night as a family, and I don't want to see it squandered in self-pity. |
Но в этот раз, - как он предвидел и опасался, жалея ее, - Эйлин еще более бурно предавалась своему горю и негодованию. |
But on this occasion, as he anticipated, and even feared, so sorry for her was he, she was not less emphatic in her protestations than she had ever been; in fact, much more so. |
И он принялся прилепливать восковые свечи ко всем карнизам, налоям и образам, не жалея их нимало, и скоро вся церковь наполнилась светом. |
He began to light the candles on all the wall-brackets and all the candelabra, as well as those already burning before the holy pictures; soon the whole church was brilliantly lit up. |
Она часами разглядывала висевшие в Дарк-Харборе картины отца, жалея о том, что совсем не знала его до болезни. |
She spent hours looking at her father's paintings at Dark Harbor, and she wished she could have known him before he became ill. |
Это вы так думаете, - грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам. |
That's your opinion, said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies' jaws. |
Я бы не потратила 20 лет на то, чтобы быть твоей опорой, чтобы ты не чувствовал себя середнячком, жалея и подбадривая тебя. |
I wouldn't have wasted 20 years propping you up, making you feel okay about your pathetic mediocrity, petting you and applauding you. |
Жалея меня, мне поведай о пламенных чувствах, что сердце разбитое радостно биться заставят. |
Tell me, for pity's sake, those things that make beat my already dead heart. |
Она робко положила руку на - плечо Скарлетт, но Скарлетт сбросила ее, от души жалея, что не может наорать на Мелли, как в свое время орал в гневе Джералд. |
She put a timid hand on Scarlett's arm. But Scarlett flung it off, wishing fervently that she could roar as loudly as Gerald used to roar when in a temper. |
Конечно, он так поступил, чтобы спасти чью-то жизнь, но... Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно, |
I mean, yeah, yeah, he did it to save someone else, but... you work and work, trying to teach your kids to do the right thing, and-and you want to be so proud of them |
А потом сидеть дома у телевизора с чашечкой кофе и заворачивать их в праздничные упаковки, не жалея ярких красок и блёсток. |
And then to be at home at the TV with a cup of coffee and to wrap them in celebratory packing, without feeling sorry for bright paints and spangles. |
С ним случилось несчастье, и он трудился, не жалея себя, чтобы возместить всем их потери. |
And he has fared hard, and worked hard to make good everybody's loss. |
Ты заслужила покой, за то, что, не жалея сил, пытаешься найти смысл в этой жизни. |
You deserve a peace befitting your extraordinary, tireless efforts to find meaning in this life. |
В то же время он не испытывал страха и перед хирургией: кровь отворял, не жалея, точно это были не люди, а лошади, зубы рвал железной рукой. |
It was not that he was afraid of surgery; he bled people copiously like horses, and for the taking out of teeth he had the devil's own wrist. |
Смотри, ты стоишь около детской и ревешь, смотря на всех этих здоровых малышей, жалея себя. |
Look, you're standing at the nursery bawling, looking at all the healthy babies, feeling sorry for yourself. |
Рассчитывая в конце концов стать главою всего предприятия, Роберт, не жалея сил, угождал отцу, сестрам и их мужьям. |
The latter was consistently agreeable to his sisters and their husbands and to his father, in view of the eventual control he hoped to obtain. |
Только жалея Эдгара, я несла одна свое горе! Если бы я не скрывала той муки, которая часто меня терзала, он научился бы жаждать ее прекращения так же пламенно, как я. |
It was kindness for him which induced me to bear it alone: had I expressed the agony I frequently felt, he would have been taught to long for its alleviation as ardently as I. |
Скарлетт сидела на ней, стараясь придать своей позе возможно больше изящества и от души жалея, что мокрая юбка не позволяет ей танцевать. |
She sat upon it with as good grace as possible, wishing her skirts were in such condition that she could dance. |
Наутро комната приняла совсем веселый вид, так как мы вымыли ее, не жалея воды и мыла, украсили цветами и по-новому расставили мебель. |
In the morning it looked, by the aid of a few flowers and a quantity of soap and water and a little arrangement, quite gay. |
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели Амистад сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море. |
Theirs maybe. But for Senors Ruiz and Montes, who steered the Amistad to these shores under constant threat of like fate, we might never have heard of this massacre, this bloodbath. |
Christine, pitying the Phantom, kisses him. |
|
Каждый вечер, когда он появлялся у нее в доме, усталый и обескураженный, она, не жалея времени и сил, тактично давала ему полезные советы. |
Every evening when he called at her house, weary and discouraged, she was tireless in her tactful, helpful suggestions. |
Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его. |
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. |
Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен. |
With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted. |
Не хочу провести последние месяцы просто лежа в постели и жалея себя. |
I didn't want to spend my last few months just lying in bed feeling sorry for myself. |
На кухне миссис Смит, не жалея дров, жарко затопила плиту, ее помощницы снимали с вбитых в потолок крючьев огромные котлы. |
In the cookhouse Mrs. Smith stoked up the range firebox and the maids began bringing down huge pots from their ceiling hooks. |
И я осталась одна, расплачиваясь за свои поступки, жалея, что не послушала свой внутренний голос. |
I was left alone to account for my actions, wishing that I'd trusted my gut. |
Обязательно надо, рукомойник, - сказал санитар как бы жалея его. |
You gonna have to do it, Rub-a-dub, the black boy said, sounding almost sorry. |
Которым стоит воспользоваться не жалея сил. |
One that must be seized upon with ruthless force. |
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде. |
Where he is spared the trouble of considering the full-grown problems of governance and not the unborn children of liberty and truth. |
Смотрите на мужчин и женщин, как на почтовых лошадей, гоните не жалея, пусть мрут на каждой станции, - и вы достигнете предела в осуществлении своих желаний. |
Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. |
I've been out on the road absolutely killing' myself to relaunch my career! |
|
А журналисты, задетые за живое, ответили единственным доступным им способом - не жалея типографской краски, разразились площадной бранью. |
And the journalists, stung to the quick, retaliated with the only means in their power-printer's ink abuse. |
Убийца ждал затаившись, не жалея времени, это не преступление на почве страсти или ярости. |
The way the killer lay in wait, bided his or her time, that's not a crime of passion or outrage. |
Мистер Брук искренне верил, что эта цель будет достигнута, если его вновь изберут в парламент. Он был готов служить нации, не жалея сил. |
Mr. Brooke sincerely believed that this end could be secured by his own return to Parliament: he offered the forces of his mind honestly to the nation. |
- не жалея живота своего - not sparing his stomach
- не жалея кулаков - not sparing fists
- не жалея сил - unsparingly
- не жалея сил (работать, трудиться) - sparing no effort (work, work)
- быть жалея - be pitying
- жалея для вас - feeling sorry for you
- жалея для него - feeling sorry for him
- жалея ресурсов - sparing of resources
- жалея себя - feeling sorry for yourself
- жалея слов - sparing of words
- не жалея - sparing no
- не жалея усилий - sparing no effort
- работать, не жалея сил - to work / labour without stint
- работать не жалея сил - work without stint