Исторг - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, |
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, |
Никто не видел, что в его действиях появилось новое: он отправлялся в печатный цех и подолгу смотрел на исторгавшие пар гиганты и слушал их громыхание. |
There was nobody to notice that some of his actions were new: he would go to the pressroom and stand looking at the white stream shot out of the roaring giants, and listen to the sound. |
За все эти богомерзкие прегрешения Бриана де Буагильбера следовало бы исторгнуть из нашего братства, хоть бы он был правой рукой и правым глазом нашего ордена. |
For which heinous and multiplied guilt, Brian de Bois-Guilbert should be cut off and cast out from our congregation, were he the right hand and right eye thereof. |
Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо. |
She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand. |
История не знает ничего более волнующего, чем эта агония, исторгающая приветственные клики. |
History records nothing more touching than that agony bursting forth in acclamations. |
Всего один день миновал с тех пор, как Джо исторг у меня слезы; они быстро высохли, да простит меня бог, слишком быстро! |
It was but a day gone, and Joe had brought the tears into my eyes; they had soon dried, God forgive me! soon dried. |
Разве изредка усмехнешься над участью глупца или лицемера. Герои изъяснялись жестокими словами,- казалось, они исторгнуты из их сердец стыдом и страданиями. |
At most you sniggered at the hypocrite or the fool: the characters expressed themselves in cruel words that seemed wrung out of their hearts by shame and anguish. |
Раздалось непонятное бормотание, и вдруг из динамика начал исторгаться мощный звук. |
The thing hummed for a while and then suddenly a heavy volume of sound began to pour out of the speaker. |
Ваш здравый смысл скажет вам, сколь беспрекословно обязан я повиноваться приказанию, которое навсегда исторгнет меня из ваших нежных объятий. |
Your own good understanding will make you sensible, how entirely I am obliged to an obedience, by which I shall be for ever excluded from your dear arms. |
Те, кому приходилось бодрствовать у постели больного, слыхали такие слабые звуки в тишине ночи, - звуки, исторгнутые у истерзанного тела и истомленной души. |
Those who have kept vigil by a sick-bed have heard such faint sounds in the stillness of the night watches, sounds wrung from a racked body, from a weary soul. |
Любовь, какую ни один, Быть может, человек Из сердца пламенных глубин Не исторгал вовек, |
The truest love that ever heart Felt at its kindled core, Did through each vein, in quickened start, The tide of being pour. |
А затем, не переводя дыхания, снова повернулась к зрителям с громким криком, исторгнутым душевной болью, и продолжала сцену. |
And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.' |
Рак уже практически невозможно обнаружить, но у врачей нет ни малейшего представления, почему мое тело продолжает вырабатывать и исторгать эту противную черную жижу. |
The cancer is now virtually undetectable, but the doctors have no clue why my body keeps producing and ejecting this bizarre black fluid. |
Боги исторгли его плоть, и он смог продолжить род каннибалов и убийц. |
The gods puked up his flesh so he could still father more cannibals and killers. |
На Тебя я уповаю, спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего и спасающего. |
Save and deliver me from all those who pursue me, or they will tear at me like a lion and rip me to pieces and there will be no one to rescue me. |
Вся грамарийская армия исторгла радостный крик и бросилась драться с новой дикой энергией. |
The whole Gramarye army erupted in a shout of joy and fought with new, savage vigor. |
Оуэн хитрит, и, да, я хотела музыку, исторгающую кровь, сражение и бой барабана. |
Owen's a ringer, and yes, I want music that evokes blood and battle and beatings. |
Судорога прошла по телу Сэта, и его легкие исторгли полный страдания и боли вой. |
A spasm rocked through Seth's body, and a howl, blistering with agony, ripped from his lungs. |
Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну. |
It is only your generosity that has extorted my secret. |
Перед нами предстаёт нелепое чудище исторгнутое из самых темных закоулков империи Ксеркса. |
Our eyes bear witness to the grotesque spectacle coughed forth from the darkest corner of Xerxes' empire. |