Колпаке - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
шапка, гриб, шляпа, простыня, навес, фартук, убор, лопух, покрышка
Мы с Барб подумали, что ты просто могла бы присоединиться к нам... в ночном колпаке. |
Barb and I thought you just might like to join us for a... a nightcap. |
Старик дремал в постели, покрытый белым одеялом, в белом колпаке, весь белый, словно мертвец. |
The old man was dozing in his bed, under a white coverlet, in a white nightcap, all white like a corpse. |
At goose's neck a skull is fateful, It's whirling round for all sides; |
|
Разве не бывает таких минут, когда нам тошно от зубоскальства и кувырканья, от звона погремушек и бубенцов на шутовском колпаке? |
Are there not moments when one grows sick of grinning and tumbling, and the jingling of cap and bells? |
Продавец в белом фартуке и колпаке замер и уставился на него. |
The counter man in white apron and cap stared at him, stared and did not move. |
Словом, представь себе дерево настоящей крупной породы, но выращенное в стеклянном колпаке, в банке из-под варенья. |
In a word, picture to yourself a tree of a genuinely great species, but raised in a glass bell, in a jar from jam. |
Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате. |
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap. |
Например, первоначальное место удара на щитке смотрового козырька в сборе должно находиться напротив того места, где смотровой козырек с щитком откидываются на колпаке. |
For example, the primary impact site on a visor cover plate assembly is opposite to the area where the visor and cover plate locates in a recess in the shell. |
Чудесный старик с длинной белой бородой, в смешном колпаке и в плаще, усыпанном звездами. |
A most wonderful old magician with a long white beard and a funny cap and gown with stars all over them. |
Чучело представляет собой изображение молодой женщины в короне из лавровых листьев в римском стиле и фригийском колпаке. |
The effigy is a representation of a young woman wearing a crown of bay leaves in Roman style and a phrygian cap. |
Так, ладно, в этом колпаке Деда Мороза имена каждого из нас. |
All right, now, in this Kris Kringle chapeau is the name of everyone in the group. |
И ко мне и к вам, о мой друг в колпаке с бубенцами, поднимется в последний раз доктор! |
The doctor will come up to us too for the last time there, my friend in motley. |
Он так и вошёл: в цветном халате, в полосатом белье и в ночном колпаке. |
And that is how he appeared at the Palace: in his striped bathrobe, his nightshirt, and nightcap. |
А Герберту случилось видеть, как он смешил публику, играя кровожадного восточного царька с кирпично-красной рожей и в нелепейшем колпаке, обшитом бубенцами. |
And Herbert had seen him as a predatory Tartar of comic propensities, with a face like a red brick, and an outrageous hat all over bells. |
Сэр Питт Кроули собственной персоной, в ночном колпаке и халате. Ну и фигура! |
Sir Pitt Crawley in his night-cap and dressing- gown, such a figure! |
Камеры, с или без инфракрасной измерительной способности, установлены на колпаке печи, чтобы облегчить это. |
Cameras, with or without infrared measurement capability, are mounted on the kiln hood to facilitate this. |
И когда она открыла дверь, девочка увидела только, что в постели кто-то лежит, в колпаке и ночнушке. |
When she opened the door, all the girls saw that there someone in bed with the nightcap and a nightgown on. |
Испуганный темнокожий человек в поварском колпаке протиснулся мимо него в комнату. |
A frightened dark man in a cook's cap pushed past him and came into the room. |
Ибо даже в колпаке волк похож на бабушку не больше, чем лев MGM на Кальвина Кулиджа. |
For even in a nightcap, a wolf does not look any more like your grandmother than the MGM lion looks like Calvin Coolidge. |
Как-то не вижу себя в белом колпаке. |
I just don't see myself in a big, white hat. |
Три ноги; тело вроде как алюминиевое, с огромной головой в колпаке, сэр. |
Three legs and a body like 'luminium, with a mighty great head in a hood, sir. |
В официальной виньетке исполнительного каталога 1798 года Марианна вернулась, все еще изображенная в фригийском колпаке, но теперь окруженная другими символами. |
In the Official Vignette of the Executive Directory, 1798, Marianne made a return, still depicted wearing the Phrygian cap, but now surrounded by different symbols. |
На кресле с высокой и неудобной резной спинкой сидел великий философ и поэт в коричневой бархатной: рясе и в таком же колпаке. |
The great poet and philosopher, wearing a brown velvet cassock and a matching pointy cap, sat in an armchair with a high and uncomfortable back made of carved wood. |