Кошмара - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Это усугубляется на стадии кошмара, которая является кульминацией сюжета, где Надежда, по-видимому, потеряна. |
This worsens in the nightmare stage, which is the climax of the plot, where hope is apparently lost. |
После кошмара 11 сентября одним из приоритетных вопросов нашей повестки дня стала борьба с терроризмом. |
After the horrors of 11 September, the issue of fighting terrorism has become a priority issue on our agenda. |
Мы должны заполучить картину, как можно скорее выбраться из этого кошмара, а ты должен остановить меня, как можно быстрее. |
We must secure the painting, escape this nightmare posthaste and you should interrupt me as soon as you can. |
В 24-м веке капитан Жан-Люк Пикар пробуждается от кошмара, в котором он вновь пережил свою ассимиляцию кибернетическим Боргом шестью годами ранее. |
In the 24th century, Captain Jean Luc Picard awakens from a nightmare in which he relived his assimilation by the cybernetic Borg six years earlier. |
Это все доведет до преступления или кошмара, Вы не видите? |
This is all being done for nefarious purposes, don't you see? |
После ночного кошмара человек часто просыпается в состоянии депрессии и может быть не в состоянии вернуться ко сну в течение короткого периода времени. |
After a nightmare, a person will often awaken in a state of distress and may be unable to return to sleep for a short period of time. |
Мои воспоминания о тех днях неизменно принимают форму кошмара. |
My memories of what occurred invariably take the form of nightmare. |
Здесь было много храбрых людей, пришедших попробовать брагу. И тех, кто поклялся очистить нашу землю от жуткого кошмара. |
There have been many brave men who have come to taste my Lord's mead and many who have sworn to rid his hall of our nightmare. |
Чувство, испытанное во время кошмара, овладело ею с особой силой, сердце учащенно забилось. |
The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race. |
В романе Джозефа С. Пулвера ученик кошмара названо несколько новых великих старых и Старших Богов. |
In Joseph S. Pulver's novel Nightmare's Disciple several new Great Old Ones and Elder Gods are named. |
Но я иногда просыпаюсь от кошмара, и жалею об этом, потому что реальность намного хуже. |
But sometimes, I wake up from a nightmare and wish I was still asleep because it's so much better than real life. |
На меня накатила волна ужаса, многократно превосходящего те ощущения, что возникают после обычного ночного кошмара. |
I felt dread unlike the fear I might feel from a nightmare. |
Давно уже наступили сумерки, настал вечер, и только тогда я очнулся от мрачного кошмара и вспомнил о настоящем. |
TWILIGHT had fallen, the evening had come on before I roused myself from the gloomy nightmare and came back to the present. |
Пастухам удается выследить Валидара, который использует аватар для нападения на хрома, отражая события своего кошмара. |
The Shepherds manage to track down Validar, who uses the Avatar to attack Chrom, mirroring the events of their nightmare. |
Вам удалось избавиться от моего кошмара? |
Were you able to dispel my nightmare? |
Значит, этот моховой, грязный монстр с руками-веточками похож на создание из экологического кошмара? |
So this mossy, muddy, leafy, rooty-arm description sounds like something out of an apocalyptic environmental nightmare. |
Если нам удастся доказать, что причина этого кошмара - душевная болезнь, тогда меня не смогут привлечь к ответственности, и подразделение не тронут. |
If we can pin this mess on mental illness, then I can't be held accountable and the unit might survive. |
Позволила ребенку взять на себя взрослую роль защитника перед лицом кошмара. |
Allowed her child to take the adult role of protector in the face of a nightmare. |
Как могла она спать после всего этого кошмара, после этих страшных криков, страданий, неумелого акушерства, больше причинявшего мук, чем приносившего пользы? |
How could she sleep after that nightmare of screaming pain and ignorant midwifery that hurt more than it helped? |
Я взял его старые ботинки и попытался изменить свою жизнь к лучшему уйти от этого кошмара. |
So I took them old shoes and I made to set my life straight to get away from all the bad things what had happened. |
Но ведь это было сто лет назад, с тех пор прошла целая вечность, наполненная кошмарами, невыносимой тяжестью и болью. |
But was a hundred years ago, endless time of nightmares, unendurable pressure, pain. |
Он страдает ночными кошмарами и часто плачет, но это всё потому, что у него в сердце есть дополнительная камера. |
He has night terrors, and he cries a lot, but that's just because he has an extra chamber in his heart. |
Сегодня мы продолжаем искать выход из этого снежного кошмара... Многие ньюйоркцы остаются в замешательстве от произошедшего... и охвачены отчаянием и тревогой. |
Today as we continue to dig ourselves out from this horror, many new yorkers are left stunned, bewildered and overcome with feelings of despair and hopelessness. |
Кто из всех присутствующих здесь не просыпался в холодном поту из-за кошмара, и думал: Слава Богу, это всего лишь сон? |
Who here hasn't woken up breathless from a nightmare and thought, oh, thank God it's just a dream? |
Robert Langdon awoke with a start from his nightmare. |
|
With the ritual, Nymbis was trapped in an eternal nightmare. |
|
'I was glad you were out of it.' |
|
Создание из твоего кошмара, у него были полые черные глазницы? |
The creature in your nightmare, did he have black hollow eye sockets? |
Мы полагаем, что разгадка этого кошмара, кроется в той магнитофонной записи. |
We believe that the onset of this nightmare lies somewhere on that tape recording. |
We can't conceive of the big nightmares... |
|
Итак, знакомые пути, пролегающие и летних небесах, могли с одинаковым успехом вести и к тюремным кошмарам и к невинным снам. |
And so I learned that familiar paths traced in the dusk of summer evenings may lead as well to prisons as to innocent, untroubled sleep. |
Оно мне в кошмарах снится. |
I have nightmares about that face. |
И вся история стала бы просто забавным случаем в супермаркете, вместо того, чтоб оказаться началом кошмара. |
So the episode would turn into a supermarket anecdote, instead of a threshold to darkness. |
Мужество истощается, противостоя кошмарам, с которыми оно бьется. |
Courage is a finite resource. Eventually exhausted by the terrors it fights. |
Он спал каких-нибудь пятнадцать минут, но ему всегда требовалось время, чтоб собраться с мыслями после ночного кошмара. |
Rubashov could hardly have slept a quarter of an hour, but after that dream he always needed several minutes to find himself again. |
После прошлогоднего кошмара мы решили отменить эту традицию. |
After last year's nightmare, we've decided to discontinue that tradition. |
Если вкратце, то превращает в плохиша, которые снятся каждой девчонке. В кошмарах. |
Basically it turns him into the bad boy every girl dreams of... in her nightmares. |
Стоун обмолвился, что в тех кошмарах 91-го участвовали трое. |
Brigadier Stone told me there was a third person involved in the terrible events of 1991. |
Это видение преследует Бакетхеда и появляется в его ночных кошмарах. |
This apparition haunts Buckethead and appears in his nightmares. |
Очнувшись от кошмара, он выпивает бутылку водки, ухаживает за своими ранами и кричит от боли, горя и ярости. |
After waking up from a nightmare, he consumes a bottle of vodka, tends to his wounds, and shrieks in agony, grief, and rage. |
Но много ли я знаю о вырвавшихся из прошлого кошмарах? |
But what did I know about horrors from the past? |
Джейми спал плохо, и в кошмарах его постоянно преследовали рычащие львы и бешеные слоны, а какие-то бородатые люди пытались отобрать большой алмаз. |
He slept fitfully, his dreams filled with charging lions and elephants, and large, bearded men trying to take an enormous diamond away from him. |
Я проснулась от кошмара, папа был дома и читал мне, пока я не уснула. |
I woke up with night terrors and Dad was there and he read to me until I fell asleep. |
Оно бессвязно, без смысла скиталось по кошмарам безумия; и лица, и события - все носило отрывочный, разрозненный характер. |
It wandered through all nightmarish madness, without coherence, without continuity of scene, event, or person. |
Все мои воспоминания переплелись с пугающими кошмарами. |
All my memories are being twisted into these freakish nightmares. |
В ее детских кошмарах именно с этого звука начинались все их семейные обеды... |
It was that sound that had always preceded his entrance for the terrible lunches of her childhood... . |
After this nightmare we've been through? |
|
И как только я выберусь из этого кошмара, закрою весь проект - трубопровод, нефтяные месторождения, всё. |
And as soon as I am out of this nightmare, I am going to shut down the entire project- the pipeline, the oil fields, all of it. |
To writhe no more in the serpent strangle of your nightmares? |
|
Молодая женщина просыпается от кошмара в захудалом отеле. |
A young woman awakens from a nightmare in a run down hotel. |
- в ловушке кошмара - trapped in a nightmare
- конец кошмара - end the nightmare
- от кошмара - from nightmare
- проснуться от кошмара - wake up from a nightmare