Нашарил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. |
|
Браун, тоже невидимый, дышал теперь тише, и вскоре Кристмас отошел, сел на свою койку, нашарил в висевших на стене брюках сигарету и спички. |
Invisible too, Brown breathed quieter now, and after a while Christmas returned and sat upon his cot and fumbled a cigarette and a match from his trousers hanging on the wall. |
Я засунул руку в накладной карман на штанине комбинезона и нашарил там запасную тетиву. |
I fumbled around in my lower leg pocket and got out the extra bowstring. |
Но ещё не с этого начиналось письмо Кадминых, Олег нашарил его на тумбочке. |
The Kadmins' letter hadn't begun with this story, though. Oleg groped for it on his bedside table and found it. |
Костоглотов нашарил горячую руку на одеяле, слегка сдавил её. |
Kostoglotov groped for the man's hot hand lying on the blanket. He pressed it lightly. |
Он сунул под него руку в темноте, нашарил на одном рюкзаке наружный карман, вынул оттуда кожаную флягу и положил ее в карман брюк. |
In the dark he felt under the canvas in the outside pocket of one of the packs and took out a leather-covered flask and slipped it in his pocket. |
Война? Вон оно что! - воскликнул старик, нашарил свою палку и так резко вскочил со стула, что удивил всех, знавших его много лет. |
War, is it? he cried, fumbling about him for his cane and heaving himself out of his chair with more energy than he had shown in years. |
I found a coin and gave it to the little girl. |
|
Он нашарил на тумбочке очки и надел их, как если бы прямо сейчас предстояло ему взглянуть на заветную книгу. |
He rummaged in his bedside table for his glasses and put them on, as though to gaze admiringly at the precious book then and there. |
Я нашарил старую трубку, которой иногда забавлялся, набил ее, раскурил и надолго задумался, попыхивая дымком. |
I groped for an old pipe with which I sometimes indulge myself, filled it, lit it, puffed it, and mused. |
He rattled the handle, let fall the latch and returned to the stove. |
|
Потом нашарил в кармане ключи, отпер тяжелую дверь, рывком открыл ее и влетел внутрь, надеясь застать мошенницу на месте преступления. |
Then he fumbled for his keys, unlocked the heavy doors, threw them open, and burst in, intent on catching Gabrielle in the act. |
Бесшумно ступая, она вошла в вагон и нашарила около фонаря спички. |
She crept back and fumbled for the matches, beside the lantern. |
Скажи, кто тебя обидел, - как могла нежно проворковала она и, к счастью, нашарила в кармане вязаной кофты монетку. |
Tell me what they've done to you!'...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. |