Прелестях - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
По возвращении этой доброй женщины весь разговор в кухне сосредоточился на прелестях приехавшей молодой леди. |
When that good woman returned, the conversation in the kitchen was all upon the charms of the young lady. |
Think of all the good things in life and cut them in half. |
|
Когда речь заходит о всех прелестях офисной жизни, к примеру, о служебных романах, не упоминается одна из лучших сторон. |
When they talk about all the nice things about dating a coworker, they don't mention one of the best parts. |
Мы будем говорить о соусах, ветчине, сырах и многих других прелестях! |
We'll talk about sausages, hams, cheese and many more delights! |
Забываешь обо всех прелестях гражданской войны, когда слишком много думаешь о своей работе. |
You forget about the beauties of a civil war when you keep your mind too much on your work. |
Наверное, все-таки у принца было в ту пору несколько преувеличенное понятие о значимости денег и прелестях индустриального общества. |
But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism. |
Он также приобретает знания о трагических результатах прогресса и о восхитительных прелестях бедности. |
He is also told about tragical consequences of progress and about wonderful pleasures of poverty. |
Он громко заговорил о прелестях жизни в Париже, о необходимости избавиться от фашистской вони. |
He began talking in a loud voice about the joys of Paris and the need to escape from the reeking stench of fascism. |
Надеюсь возвращение к высокой культуре напомнит тебе о прелестях ,благородного разума. |
I'm hoping that re-exposing you to high culture will remind you of the joys of a refined mind. |
Филип был еще молод и, не разбираясь в прелестях жизни, отказался разделить ее с ним; Уортон выпил пиво в одиночку. |
Philip, who was young and did not know the good things of life, refused to share it with him, so he drank alone. |
Мы будем говорить о соусах, ветчине, сырах и многих других прелестях! |
We'll talk about sausages, hams, cheese and many more delights! |
Так что концентрируйся на задаче, а не на её прелестях. |
Keep your eyes on the trail up ahead, not on her posterior. |
Главным образом они говорят о том, что хотели бы съесть и о прелестях своих оставшихся на родине жён. |
It mostly concerns the food they wish they were eating and the charms of their absent wives. |
Тетушка, правда, была уже не настолько молода и не настолько красива, чтобы возбуждать порочные желания, но брачными прелестями она была наделена в изобилии. |
My aunt was, I conceived, neither young enough nor handsome enough to attract much wicked inclination; but she had matrimonial charms in great abundance. |
Вообще-то он сказал, что был бы не против посмотреть, как ты трясешь своими прелестями на сцене. |
He actually said that he wouldn't mind seeing you up there on stage, wiggling your tassels around. |
Собственно говоря, джентльмен этот не кто иной, как настоящий богатей-турок, плавающий по белу свету в окружении своего гарема с его прелестями и ласками. |
In truth, this gentleman is a luxurious Ottoman, swimming about over the watery world, surroundingly accompanied by all the solaces and endearments of the harem. |
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни. |
I am sorry to disappoint you, but you will live to enjoy the fruits of life. |
Я взял на себя обучение парней из команды прелестям кухни южного Средиземноморья. |
Oh, I've taken it upon myself to teach the boys on my team the finer points of Southern Mediterranean cuisine. |
И вот замужняя женщина, столь одаренная прелестями, сама замазывает себе глазки (да еще такие блестящие!) и бьется изящной головкой об стену. |
And yet a married woman, possessing your attractions, shuts her eyes (and sparklers too), and goes and runs her delicate-formed head against a wall. |
Я не позволю тебе пропасть только потому, что мне уже не суждено насладиться твоими прелестями. |
I'm not going to let you go to waste just because I'm not going to be around to enjoy it! |
Полагаю, вы заметили, что я не мог удержаться от того, чтобы не отдать должного этим прелестям, когда откидывал подножку кареты. |
I think you must have remarked that I could not forbear a tribute to those charms when I put up the steps of the 'ackney-coach. |
Прости, конечно, но у нас семейный кинотеатр и не надо сверкать тут своими прелестями. |
Yeah, well, I'm sorry, but the Alex is a family theatre not one of your swing joints. |
И пока мы продаем их за цену, которая вам и не снилась, вы и ваши люди могут наслаждаться прелестями Нассау. |
And while we're off selling it at rates you couldn't hope to match, you and your men get to enjoy the many pleasantries Nassau has to offer. |
Это значит семью минутами меньше вам наслаждаться прелестями и чудесами... |
That's seven minutes less for you to delight in the pleasures and wonders of... |
Мисс Нанси, хотя и небольшого роста, была очень хорошенькая, а вдова наделена была всеми прелестями, какие могут украшать женщину под пятьдесят лет. |
As for Miss Nancy, though a very little creature, she was extremely pretty, and the widow had all the charms which can adorn a woman near fifty. |
В течение следующей недели вы должны сфокусироваться на том, чтобы убедить наших ночных бабочек не торговать своими прелестями на определенных углах. |
Over the course of the next week, I want us to focus on discouraging the ladies of the evening from selling their wares on certain street corners. |
Грош цена этим прелестям, раз они не удержали тебя. |
They are poor charms since you disdained them. |
твоим божественным прелестям, и потому ушли именно меня. |
to your fleshy goodness, which makes me the one that got away. |
И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать. |
And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life. |
Если твое представление о жизни сводится к тому, чтобы трясти своими прелестями, обтянутыми по последнему крику моды то я зеленею от зависти. |
If shaking your booty at the latest club is your idea of a life then call me sick with envy. |
Я всю дорогу наслаждалась прелестями третьего класса. |
I didn't budge from the delights of third class. |
Я уважаю и даже восхищаюсь вашим безразличием к высокой поэзии, раз внимание ваше поглощено продажными прелестями этого юного существа. |
I respect and applaud your indifference to fine poetry when you can contemplate the meretricious charms of this young person. |
Если вы меня спросите, женщины сегодня слишком тупы... чтобы просто выйти, покачивая своими прелестями, как хотел бы каждый мужик. |
If you ask me, women today are too stuck-Up... To go out and jiggle their Jell-O like everybody wants them to. |
Полагаю, вы заметили, как поражен я был вашими прелестями в тот день, когда ждал вас у Погреба белого коня. |
I think you must have seen that I was struck with those charms on the day when I waited at the Whytorseller. |
Значит, ты была в такой... позе со своими прелестями наружу? |
So you were in this... pose with your yabbos out? |
Фрейлина Карла Второго с большими круглыми глазами (и прочими прелестями под стать глазам) словно купается в пылающих водах, что, пылая, струятся. |
A maid of honour of the court of Charles the Second, with large round eyes (and other charms to correspond), seems to bathe in glowing water, and it ripples as it glows. |
Быть ослеплённым женскими прелестями - это твоя слабость, Дэн. |
Being blinded by what a woman has to offer is your failing, Dan. |
Капитан тоже разумно предпочитал преходящим телесным прелестям более существенные утехи, которые сулил ему союз с этой дамой. |
The captain likewise very wisely preferred the more solid enjoyments he expected with this lady, to the fleeting charms of person. |
Я давал себе слово умолчать о ней, для меня счастьем было поклонение вашим добродетелям, равно как и вашим прелестям, - поклонение, о котором вы никогда не должны были узнать. |
I had resolved not to acquaint you of it; I had placed my happiness in paying to your virtues, as well as your charms, a pure and undiscoverable homage. |