Сиянии - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
В музее есть и другие экспонаты. Вам, например, могут рассказать о северном сиянии. |
The museum has other exhibits as well, learn for example more about the northern lights. |
Как старину Джека в Сиянии |
Kind of like my man Jack in The Shining. |
В земном сиянии промелькнула какая-то смутная искра, словно что-то пролетело мимо. |
There was a dim sparkle in the Earthlight, as though something was flying through the air. |
Вся эта огромная впадина, была черным-черна, несмотря на то, что купалась в солнечном сиянии. |
Although it lay in the full glare of the sun, the whole of that great depression was ebon black. |
Дом стоял погруженный в, тяжелую жаркую дремоту, словно и он отдыхал, прежде чем во всем блеске восстать вечером от сна в сиянии свечей - под звуки музыки. |
A heavy warm somnolence lay over the house, as if it slept at ease like the girls, until night when it would burst into its full beauty with music and candle flames. |
Зрачки в его глазах растворились в сиянии синего огня. |
The pupil in his eyes had bled away to a shining blue fire. |
Я смотрю туда, - продолжала она, указывая на место, где солнечный свет наклонно вливался в комнату, - и вижу моего мужа в его небесном сиянии. |
I look there, she went on, pointing to the place where a ray of sunlight poured slanting into the room, and I see my husband in the heavenly light. |
Он был ростом почти в половину этой огромной колонны: его рыжая голова горела нестерпимым пламенем в солнечном сиянии. - Вот, - сказал он, -вот Три Толстяка. |
He was nearly half as tall as the great column itself; his red hair blazed like a flaming fire in the sunlight. Here, he said, here are the Three Fat Men. |
Like how the sun pales in radiance to the beauty of your smile? |
|
Заглянув в глубину берега, я увидел скромные постройки мертвого города - черные, угрюмые и страшные в таинственном звездном сиянии. |
Looking inland, I saw the lonely buildings of the Dead City-black, grim, and dreadful under the mysterious starlight. |
В сиянии прозрачного утра стоял на рейде военный флот. |
In the sheen of the clear morning stood the fleet in its roadstead. |
Звезды пылали ярко, и горы в лунном сиянии отбрасывали резкие тени. |
The stars shone like gems in a blaze, and the mountains of the moon cast sharp shadows as The Thirty waited for the Brotherhood. |
Я знаю о вашем упорном преследовании и последующей ликвидации инженеров, задействованных в Северном Сиянии. |
I'm aware of your relentless pursuit and subsequent elimination of the engineers involved in Northern Lights. |
Митчелл собирался умереть в сиянии орудийного огня и славы. |
Mitchell was going to go down in a blaze of gunfire and glory. |
Восходящее солнце золотило это счастливое семейство, здесь царил в веселье и торжестве великий закон размножения, в сиянии утра расцветала нежная тайна. |
The dawning day gilded this happy thing, the great law, Multiply, lay there smiling and august, and that sweet mystery unfolded in the glory of the morning. |
Это был восторг, великолепие, богатство, счастье, возникшее в призрачном сиянии перед маленьким жалким существом, поверженным в бездонную, черную, леденящую нужду. |
It was joy, splendor, riches, happiness, which appeared in a sort of chimerical halo to that unhappy little being so profoundly engulfed in gloomy and chilly misery. |
Купаясь в ослепительном сиянии Афины, Ахилл стоит рядом с греческой стеной и яростно рычит. |
Bathed in a brilliant radiance by Athena, Achilles stands next to the Greek wall and roars in rage. |
Но в Сиянии Кубрика персонажи в значительной степени находятся во власти сил, находящихся вне их контроля. |
But in Kubrick's The Shining, the characters are largely in the grip of forces beyond their control. |
A hazy form surrounded by golden light. |
|
Можно сказать, тот не видел красоты во всем ее сиянии, кто Н е видел ее в горе. |
Indeed, no one hath seen beauty in its highest lustre who hath never seen it in distress. |
И вдруг, на пороге смерти, я взглянул вверх- и увидел над собой парящую в сиянии морскую цыганку Мокен. Она просто стояла и улыбалась. |
And in that moment, at death's door, I looked up, and standing over me in the brightness was this landless Moken sea gypsy just standing there, smiling. |
Какой-то пилот заявил, что едва не столкнулся с объектом который взлетел в небо в красно-синем сиянии. |
Some commercial airline pilot reported a near miss with an object that shot into the sky in a red-blue blur. No. |
We came under the shadow of the pink-gray banner into the halo of the moon lamp. |
|
Уилл не мог устоять против такой невозмутимости, и туча на его лице рассеялась в солнечном сиянии смеха. |
Will could not resist this imperturbable temper, and the cloud in his face broke into sunshiny laughter. |
Подробности, колебания, мелкие затруднения потонули во всепоглощающем сиянии этого поступка. |
The details, the hesitations, little possible oppositions, were swallowed up in that vast and luminous fact. |
Дэнни Ллойд, сыгравший Дэнни Торранса в Сиянии, появляется в эпизодической роли зрителя на бейсбольном матче Брэдли Тревора. |
Danny Lloyd, who played Danny Torrance in The Shining, makes a cameo appearance as a spectator at Bradley Trevor's baseball game. |
Лишь изредка случайный гость из других мест неожиданно набредал на него в лунном сиянии, останавливался и удивлялся, из какого сна явилось это дивное творение. |
Sometimes, a rare country visitor would come upon it unexpectedly in the moonlight and stop and wonder from what dream that vision had come. |
Но вспышка была большая и яркая (думаю, взорвались остатки топлива), серебром отливала даже в солнечном сиянии; а потом я услышал-почувствовал, как вздрогнули скалы. |
But made a big, bright explosion of its own, remaining fuel I guess, silver bright even in sunlight, and shortly I felt-heard ground wave. |
На горизонте смутно обрисовалась крепость, высокая, мрачная и очень темная, даже в резком сиянии пустыни. |
On the horizon loomed a fortress, tall and severe and so very dark, even in the harsh desert glare. |
He went out in a blaze of glory, both balls intact. |
|
Они жили в там восхитительном сиянии, которое можно назвать ослеплением души. |
They lived in this ecstatic state which can be described as the dazzling of one soul by another soul. |
Вокруг ракеты на все стороны раскинулся городок, зеленый и недвижный в сиянии марсианской весны. |
Around the rocket in four directions spread the little town, green and motionless in the Martian spring. |
Это оставляет меня в сиянии энтузиазма и надежды. |
It leaves me in a glow of enthusiasm and hope. |
Я лучше погибну в сиянии славы, чем умру на больничной постели. |
I'd rather go out in a blaze of glory than in a hospital bed. |
За чьими сломанными передними воротами лужайка наполовину покрыта тягучей тягучей овсянкой, вся в золотистом сиянии? |
Inside whose broken front gate is the lawn half covered with stringy stringy fescue, all aglitter aglitter with golden glow? |
Even so, then, the earth melted in the glow of the blazing fire. |
|
Если я должен умереть, Дайте мне умереть во всём сиянии некоммерческого искусства. |
If I must die, let me die in a blaze of artistic integrity. |
Они в адских огнях внизу, или в добром сиянии небес, набухают вечным хором. |
They in hellish fires below, Or in Heaven's kindly glow, Swell th' eternal chorus. |
И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры. |
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice. |
Высокие восковые свечи, увитые калиною, стояли в ногах и в головах, изливая свой мутный, терявшийся в дневном сиянии свет. |
Tall candles, round which were wound branches of the calina, stood at her head and feet, and burned dimly in the broad daylight. |
В его резком сиянии мы боялись пошевелиться; с трудом верилось, что нам действительно удалось избавиться от невыносимой качки. |
We sat in its harsh glare, hardly believing that I had succeeded in correcting the terrible motion. |
Над болотом Дарновера утренняя звезда таяла в сиянии зарождающегося дня, на улицу слетались воробьи, куры начали кудахтать в птичниках. |
Lucifer was fading into day across Durnover Moor, the sparrows were just alighting into the street, and the hens had begun to cackle from the outhouses. |
В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот. |
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. |
You're the one who's always wanted to go out blaze of glory style. |
|
Дайте мне умереть во всём сиянии некоммерческого искусства. |
Let me die in a blaze of artistic integrity. well... |
Позже выяснилось, что это норвежская ракета, собирающая данные о северном сиянии. |
It later turned out to be a Norwegian rocket collecting data about the northern lights. |
1 января 1801 года итальянский астроном Джузеппе Пиацци открыл Цереру и смог проследить ее путь в течение 40 дней, прежде чем она затерялась в сиянии солнца. |
On 1 January 1801, the Italian astronomer Giuseppe Piazzi discovered Ceres and was able to track its path for 40 days before it was lost in the glare of the sun. |
We all die together in a blaze of glory. |
|
Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. |
I feel like a man who has lost his way. I yearn but to be in her presence, and within the circle of her light and splendour-to be there now, and forever, and for the whole of my life. |
Сопровождать торговые суда в сиянии Средиземноморского лунного периода было равносильно неизбежной катастрофе. |
Escorting merchant ships in the brilliance of a Mediterranean moonlit period was courting inevitable disaster. |
- поглощение при полярном сиянии - auroral absorption
- в сиянии - in a glow