Терплю - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
I think I've been more than understanding about your goofing off in New York. |
|
Терплю напраслину, когда могу одним объяснением... понимаешь ли, кто она такова? |
I put up with the libel though. I could with one word... do you understand what she is? |
Я вообще не терплю совпадений, но это - просто класс! |
I mean, I hate coincidences at the best of times, - but that is a humdinger! |
Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени. |
But if you make the latter, I want you to know I try very hard to be patient with venal shitheads like you... but I can only do it so long. |
You know I hate being cooped up... |
|
I put up with your moods and your moans, and your jazz. |
|
Послушайте, я не терплю никакого серьезного отношения, и Джисси хороший паренек |
Look, I don't stand For any funny business, and jessie's a good kid. |
Тот скептицизм, с которым мне предстоит столкнуться за стенами Белого дома, ничто по сравнению с тем, что я сейчас терплю от своих непосредственных подчиненных. |
The skepticism I'll face outside the White House is nothing compared to what I'm facing from my staff right now. |
Если он плох, то он мне отвратителен, потому что я не терплю плохой прозы. А если хорош, то я позавидую и он будет мне противен еще больше. |
If it's bad, I'll hate it because I hate bad writing, and if it's good, I'll be envious and hate it all the more. |
Я терплю всё это ради своего мужа. Он самоотверженно ухаживает за мной. |
I try to bear with it, mainly for my husband that takes care of me with much dedication |
Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. |
But I don't like scenes, except on the stage. |
Мне достаточно того, что терплю твою ежевечернюю заточку зубов, а так же твою непрекращающуюся чистку ушей. |
It's bad enough putting up with your constant teeth grinding every night, and your incessant ear-picking. |
Дамы, я терплю неудачу слева и справа в своих попытках пригласить кого-то потанцевать. |
Ladies, I'm striking out left and right in my attempts to coax someone to dance. |
Я не терплю ни слежки, ни ревности, ни нравоучений. |
I could neither tolerate supervision, nor jealousy, nor arguments as to my behavior. |
Я очень не хочу казаться нескромным, мэм, но, э-э, я редко терплю крах. |
I hate to sound immodest, ma'am, but, uh, I rarely fail. |
Почему из года в год я терплю подобньые издевательства! |
Why, for year after year I've put up with it now! |
He's necessary to me, she thought about her husband, and I put up with him. |
|
Мне достаточно того, что терплю твою ежевечернюю заточку зубов, а так же твою непрекращающуюся чистку ушей. |
It's bad enough putting up with your constant teeth grinding every night, and your incessant ear-picking. |
Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и четкий ответ. |
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer. |
I cannot bear the smell of them all over the house at this hour of the morning. |
|
I don't tolerate that sort of bluntness. |
|
Ну, если я на ней женюсь, тут уж я заставлю ее заплатить за все мучения, которые от нее терплю,- говорил он себе. |
By George, if I marry her I'll make her pay for all the suffering I've endured, he said to himself. |
Но я не терплю кричащий сыр. |
But I'm scream cheese intolerant. |
Генри, скажи ему, что я не терплю возражений. |
Henry, tell him I do not take kindly to being disobeyed. |
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы. |
I spend the next nine hours smiling at people, pretending to be interested in their happiness, tolerating the company of my co-workers, staring at the clock. |
И я не испытывал вражды по отношению к моей стране или её гражданам-немусульманам и до сих пор не терплю. |
And I bore no hostility against this, my country, nor enmity towards the non-Muslim citizens, and I still don't. |
И поэтому терплю ваше вторжение в мою школу и в жизни этих молодых людей. |
Which is why I'm tolerating this extreme invasion of my school and the lives of these young men. |
Я терплю, пока его засовывают, но как только он оказывается внутри, начинаю вопить. |
I can get it in, but pretty much as soon as it's in, |
And I can t be fussed and bothered while I'm doing it. |
|
Every day, I feel as though I'm failing. |
|
Ложь я не терплю. |
If there's one thing I can't bear, it's deceit. |
Так, - думает он. - В довершение всех обид, которые я терплю от Байрона, я должен две мили идти пешком до дома. |
'Well,' he thinks. 'So I have reached the point where the crowning indignity which I am to suffer at Byron's hands is a two-mile walk back home. |
Уж если я терплю кроссовки на собраниях, вы будете терпеть противного доктора, который является нашим лучшим работником. |
If I can tolerate dress sneakers at the Met, you can tolerate a prickly doctor, who happens to be our best worker. |
Я не терплю, когда что-то мешает моим творческим сокам. |
I don't like anything to get in the way of my creative juices. |
Probably thought I was in distress. |
|
Я терплю то, что должна терпеть, мистер Панкс, так же как и Вы делаете то, что должны, не сомневаюсь. |
I bear what I have to bear, Mr Pancks, as you do what you have to do, no doubt. |
Такое ощущение, что ей хорошо, только когда я терплю неудачи. |
It's as if she's feeling great if I'm a failure. |
Да, я тоже эту зелень не терплю. |
Yeah, I hate this green stuff, too. |
I have told you time and time again, Ellen, I dislike being hurried into things. |
|
Не терплю дерзость. |
I can't stand impertinence. |
Я не терплю обмана. |
I have always disliked deception. |
Пол, единственная причина, по которой я терплю твоё присутствие здесь - это то, что у твоего отца ещё крепкие корни, и по причинам, мне не понятным, он, кажется, любит тебя. |
Paul, the only reason I tolerate your presence here is because your father is still a great root and, for reasons beyond my comprehension, he seems to be fond of you. |
And I will say that I fall short every day. |
|
Hey, I only take crap like that from clients. |
|
я делаю все, что могу, чтобы сохранить семью я по прежнему терплю неудачу |
I'm doing everything I can to save my family, and I'm still failing. |
Вы работаете на этой станции только потому, что я это терплю. |
You operate on this station at my sufferance. |
Я не терплю неудач! |
I do not permit myself to fail. |