Шапочника - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Трудно представить себе, до чего привередлив этот шапочник, какой у него тонкий вкус! |
It was hard to understand a man so hard to please. |
Она виновата во всем, она сама соблазнила шапочника, - это сразу видно по ее глазам. |
Yes, she must have led Lantier astray; you could see it in her eyes. |
Когда шапочник повышал голос, Жервеза умоляла его замолчать. |
She begged Lantier to be quiet. |
Обо всем этом можно поговорить в другой раз, -поспешно вмешался шапочник. |
We can talk about it some other time, the hatter hastened to put in. |
В конце концов шапочник взялся воспитывать Нана: он учил ее танцевать и говорить на южном жаргоне. |
He had ended by undertaking her education: he taught her to dance and to talk patois. |
And at last the hatter opened the box. |
|
Если бы у нее было спокойно на душе, она приняла бы предложение, потому что шапочник сделал его очень просто и, по-видимому, без всяких задних мыслей. |
Otherwise she would not have said, no, for the hatter made the proposal in too straightforward a manner for her to feel any mistrust. |
Оба, шапочник и бакалейщица, напускали на себя спесь, словно сидели на троне, пока Жервеза ползала у их ног в грязи. |
And both together, the hatter and the groceress assumed a more important air, as if they had been on a throne whilst Gervaise dragged herself through the black mud at their feet. |
Пуассоны даже решили воспользоваться этим случаем, чтобы отпраздновать новоселье, - без сомнения, тут не обошлось без совета шапочника. |
Even the Poissons, wishing to give a house-warming, chose this occasion, no doubt on the hatter's advice. |
Ну, если бы мне пришлось ее увидеть, я сейчас же перешла бы на другую сторону, - сказала Виржини, еще раз крепко ущипнув шапочника. |
Well, if I saw her, I should go over to the other side of the street, interposed Virginie, who had just pinched the hatter again most ferociously. |
Кровельщик был неотесан, зато шапочник -слишком просвещен. Но его образованность напоминала чистую рубашку, надетую на грязное тело. |
The zinc-worker, sure enough, lacked education; but the hatter had too much, or at least he had education in the same way that dirty people have a white shirt, with uncleanliness underneath it. |
Тут все захлопали, поднялся гвалт. Шапочник воспользовался этим и спокойно ушел. |
Then the hatter took advantage of the clamor which greeted the performance of this feat and quietly made for the door. |
Пройдоха-шапочник по-прежнему был любимцем женщин, и, разумеется, вся честь в происшедшем разрыве приписывалась ему одному. |
And all the honor of the separation was accorded to the crafty hatter on whom all the ladies continued to dote. |