Щурясь - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Я вам не помешал? - учтиво спросил великий комбинатор щурясь. |
I'm not interrupting anything? inquired the grand strategist courteously, squinting. |
Дурачок, - щурясь на красное солнце, говорит бабушка, - куда тебе дойти? |
Fool! said grandmother, blinking in the red sun-light. Where are you going? |
Она гневно поворачивается к ним спиною и продолжает свою прогулку по диагонали залы, покачивая бедрами и щурясь на себя в каждое зеркало |
She wrathfully turns her back upon them and continues to promenade on a diagonal through the room, swinging her hips and blinking at herself in every mirror. |
Я сидел на крыльце, щурясь на полуденное солнце. |
I sat on the porch, squinting out into the afternoon sun. |
Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. |
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. |
В самый первый их день на планете они, щурясь, выходят на свет, и видят, что здесь есть так много чудес, что их шаг... |
From the day they arrive on the planet and, blinking, step into the sun, there is more to see than can ever be seen, more to do than... |
В его взгляде бы то нечто, напоминавшее взгляд моряка, привыкшего, щурясь, смотреть в подзорную трубу. |
He had something of the look of sailors, who are accustomed to screw up their eyes to gaze through marine glasses. |
Маленькие, близко посаженные глаза, щурясь от солнца, спокойно разглядывали дом из-под козырька жесткого синего кепи. |
Little close-set eyes, squinting in the sun glare, calmly surveyed the house from beneath the visor of his tight blue cap. |
У ребенка, настоящего горца, были черные глаза, которыми он мог смотреть на солнце не щурясь, коричневый цвет лица, темные растрепанные волосы. |
The child was a regular mountaineer, with the black eyes that can face the sun without flinching, a deeply tanned complexion, and rough brown hair. |
Старик постоял на тротуаре, беспомощно щурясь от яркого солнечного света, не зная, куда идти и что делать. |
The old man stood outside, blinking helplessly in the sun, not knowing what to do or where to turn. |
Он высунулся из окна и уставился на четверку одетых в одинаковую форму людей, которые, щурясь, глядели на него. |
He leaned over the window sill and gazed at the four uniformed men who squinted up at him. |
Стоишь перед каждой картиной, наклоняя голову вправо, щурясь, отступая назад, чтобы лучше видеть. |
stopping conscientiously in front of every painting, leaning your head to the right, squinting, stepping back to get a better view. |
Они спокойно, не щурясь и не моргая, глядели на огонь платиновых зажигалок, раскуривая свои неизменные черные трубки. |
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes. |
С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество. |
He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna's hand, and screwing up his eyes scanned the whole company. |
Не выпуская изо рта папироски и щурясь от дыма, она то и дело переворачивает страницы намусленным пальцем. |
Without letting the cigarette out of her mouth and screwing up her eyes from the smoke, all she does is to turn the pages constantly with a moistened finger. |
Макмерфи оборачивается и, щурясь, смотрит на душ. |
McMurphy turns and squints at the shower. |
Полежал, щурясь, моргая по-совиному, не понимая; затем внезапно вспомнил все. |
He lay for a moment, blinking in owlish incomprehension at the light; then suddenly remembered-everything. |
Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви. |
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower. |
Подумайте сами, мадам Шойбес, - говорит он, глядя на стол, разводя руками и щурясь, -подумайте, какому риску я здесь подвергаюсь! |
Think it over for yourself, Madam Shoibes, he says, looking down at the table, spreading out his hands and screwing up his eyes. Think of the risk to which I'm exposed! |
Это - лейтенант Милоу Миндербиндер, сэр, -сказал капрал Снарк, насмешливо щурясь. |
'This is Lieutenant Milo Minderbinder, sir,' said Corporal Snark with a derisive wink. |