Клевещет - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
порочит, очерняет, умаляет, наговаривает
Нет ничего несправедливее ходячего мнения, которое клевещет на врачей, будто они являются друзьями смерти. |
There is nothing more unjust than the vulgar opinion, by which physicians are misrepresented, as friends to death. |
Но насколько моя хвала на эту тень клевещет, не в силах оценить ее, настолько ж хромает тень за сущностью вослед. |
But look how far the substance of my praise does wrong this shadow in underpraising it, so far this shadow doth limp behind the substance. |
Когда кто-то несет плохие мысли против истинного учения и клевещет на Дхарму, разве он не накапливает ужасные грехи? |
When someone carries bad thoughts against a true teaching and slanders the Dharma isnt he accumulating terrible sins? |
Гея, разгневанная гибелью гигантов, клевещет на Зевса Гере. |
Gaia, angry at the destruction of the Giants, slanders Zeus to Hera. |
Ваше Величество. Нельзя молча смотреть на то, как автор письма клевещет на Принца! |
Your Majesty, falsely accusing the Crown Prince of treason is a serious crime that shouldn't be taken lightly. |
Да будут прокляты те, кто клевещет на нас, и пусть их имена не будут записаны в книге праведных. |
May those who slander us be cursed and may their names not be written in the book of the righteous. |
Thou sayest true, Mistress Quickly, and he slanders thee most grossly. |
|
Вы клевещете на себя.. Ну прекрасно!.. Я не особенно одета, но у меня оправдание - страшная головная боль... |
You slander yourself... Well, that's splendid, really ... Well, I am not especially well-dressed, but I have a justification- a fearful headache. |
И вы же теперь грозите мне, клевещете на меня! Хотите меня запугать? |
A fine situation! And you come here now weeth these threats, these lies to booldoze me. |
Вы клевещете на любовь, а ведь для того чтобы насладиться всеми благами, которые она сулит, вам надо лишь не отвергать их. Я же, защищая ее, забываю о претерпеваемых мною муках. |
You calumniate it, who to share all its blessings have only to cherish it; and I, forgetful of the torments it causes, am only anxious to defend it. |
Более того, под предлогом разоблачения вы клевещете сами на себя. |
You do more, under the pretext of unmasking yourself, you calumniate yourself. |
Во-вторых, вы клевещете на человека, который вам не нравится в блоге. |
Second, you slander a person whom you dislike on the blog. |
- эта пьеса клевещет на человечество - the play is a libel on mankind
- эта книга клевещет на человечество - the book is a libel on mankind