Назрел - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Вопрос об обновлениях давно назрел для ответственного содержания этой оценки Википедии. |
The issue of updates is well overdue to the responsible upkeep of this wikipage assessment. |
Тем не менее, уже давно назрел более остроумный подход к делам страны. |
However, a more nuanced approach to the country’s affairs is long overdue. |
Вопрос, как быть с излишками потребительских товаров в индустриальном обществе, подспудно назрел еще в конце XIX века. |
Ever since the end of the nineteenth century, the problem of what to do with the surplus of consumption goods has been latent in industrial society. |
Учитывая вышеизложенное, я считаю, что капитальный ремонт НПОВ назрел. |
Given the above, I think a NPOV overhaul is overdue. |
В отношениях между Соединенным Королевством и США назрел дипломатический кризис в связи с планами Дональда Трампа заключить альянс с Владимиром Путиным и укрепить позиции сирийского режима. |
Britain is facing a diplomatic crisis with the US over Donald Trump’s plans to forge an alliance with Vladimir Putin and bolster the Syrian regime. |
Вы можете увидеть, что это делает вещи слишком строгими, но некоторый порядок для системы категорий давно назрел. |
You might see it as making things too strict, but some order for the category system is long overdue. |
Такая реформа давно назрела и, говоря простым языком, необходима для того, чтобы расширенный Совет Безопасности мог эффективно работать. |
Such reform measures are long overdue and, simply put, are an imperative if an expanded Security Council is to be able to work efficiently. |
Я действительно убеждена, что революция назрела. |
I am convinced that there must be a revolution. |
Давно назрела необходимость обеспечить всеобъемлющую и всестороннюю транспарентность как на национальном, так и на международном уровне. |
It is high time we ensured transparency at all levels and on all sides, nationally and internationally. |
Опасность назрела и уже у порога. |
The danger is ripe and at our doorstep. |
Согласно сообщению, консультации такого масштаба проводились впервые и в условиях, когда назрела необходимость откровенно обсудить ключевые вопросы новейшей повестки дня. |
It states that for the first time, consultations took place on such a scale and under conditions which require frank discussion of the key issues on the current agenda. |
Официальное признание трудовых прав как прав человека - и расширение защиты гражданских прав, чтобы предотвратить дискриминацию против организации профсоюзов - давно назрело. |
The formal recognition of labor rights as human rights - and the extension of civil rights protections to prevent discrimination against labor organizing - is long overdue. |
Какое-то время здесь было довольно тихо, и я лично был занят в другом месте, но еще одна офлайн-коллекция давно назрела. |
Things have been pretty quiet here for a while, and I've personally been busy elsewhere, but another offline general collection is now long overdue. |
Мы считаем, что назрела необходимость для перехода от наскучившей монотонности подготовленных выступлений. |
We believe that there is a need for change from the dull monotony of prepared statements. |
По мнению нашей делегации, к настоящему времени назрела настоятельная необходимость в выработке единого концептуального подхода к определению радиационных норм. |
We believe that it is now urgently necessary to develop a single conceptual approach to establishing radiation standards. |
Назрела историческая необходимость снести Латинский квартал и построить новое здание для внеклассной деятельности. |
Tearing down the Latin Quarter... and building a new clubhouse is a historical necessity. |
Считайте, что вас пригласили внести изменения и предложения, как вы считаете нужным, но уже давно назрело, что у нас есть своего рода руководство по пересмотру перенаправлений. |
Consider yourselves invited to make changes and suggestions as you see fit, but it's long overdue that we have some sort of a guide to reviewing redirects. |
Считайте, что вас пригласили внести изменения и предложения, как вы считаете нужным, но уже давно назрело, что у нас есть своего рода руководство по пересмотру перенаправлений. |
Consider yourselves invited to make changes and suggestions as you see fit, but it's long overdue that we have some sort of a guide to reviewing redirects. |
Давно назрело решение обеспечить возможность для того, чтобы Комиссия по миростроительству начала функционировать в полную силу. |
The decision to allow the Peacebuilding Commission to become operational is long overdue. |
Дипломатическое соперничество за региональное лидерство пока еще не назрело, но обе страны по причине географии заинтересованы в том, чтобы кризис в Йемене стих. |
A diplomatic rivalry for regional leadership may not yet be brewing, but both nations have geographical interests in making sure that the crisis in Yemen abates. |
Это уже давно назрело, так что присоединяйтесь к дискуссии. |
This FAR is overdue, so join in discussion. |
Социалисты утверждают, что его реализация давно назрела. |
Socialists argue that its implementation is long overdue. |
Назрела явная необходимость системной всесторонней реформы энергетической системы Пакистана. |
There is a clear need for systemic reform of all aspects of Pakistan’s energy system. |
В настоящее время Америка отвечает за половину глобальных военных расходов, и их сокращения назрели. |
At present, the US accounts for half of all global military expenditures, but cuts are due. |
Выборы давно назрели, и во время военных действий провести их было невозможно. |
An election was overdue and during the hostilities it was impossible to hold one. |
We both agree change is long overdue. |
|
Ready or not, change is long overdue. |
|
Помилование, дарованное сегодня мальчикам из Скоттсборо, давно назрело. |
The pardons granted to the Scottsboro Boys today are long overdue. |
С другой стороны, власти сотрудничали с Организаций Объединенных Наций в проведении национальной переписи, необходимость в которой давно назрела. |
On another front, the authorities were cooperating with the United Nations on a long-overdue national census. |
Назрела необходимость обновления принципов и механизма проведения миротворческих операций на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
It is high time to renew the principles and mechanisms of peace-keeping operations on the basis of the United Nations Charter. |
I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago. |
|
Вообще-то, давно назрела такая необходимость. |
Actually, there's a long overdue need for it. |
A reunion that is long overdue. |
|
И правительство, и население понимают, что сейчас назрела необходимость проведения настоящих реформ. |
Both the government and the people know real reforms are needed. |
В Новых Направлениях, очевидно, назрела нехватка направлений. |
New Directions! is clearly a club with a dearth of direction. |
- В настоящее время назрела - currently overdue
- давно назрела - are long overdue
- которая уже давно назрела - which is long overdue