Разжалобившись - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Пытаешься разжалобить меня своими грустными глазами, но я уже пролил все слезы. |
Trying to persuade me with your sad eyes, but I have shed my tears. |
Но требовать благодарности от биржевых хищников - не то же ли самое, что пытаться разжалобить волков зимой на Украине? |
But to look for gratitude from a money-dealer is as vain as to try to touch the heart of the wolves of the Ukraine in winter. |
Ничего вам не попало в глаз, ревете, чтобы меня разжалобить. |
There's nothing wrong with it. You're crying to soften me up. |
Я думал ты приедешь в инвалидном кресле, чтобы меня разжалобить. |
When I think you sat in a wheelchair to soften me up! |
No, don't tell me you've got a soft spot for this guy. |
|
Прошу, не пугайся, я не хочу разжалобить тебя. |
Please don't worry, I'm not going soft on you. |
И на этот раз им не удастся меня разжалобить. |
And this time, I'll keep it off. |
Они объявили о начале голодовки что, как они полагают, поможет нас разжалобить. |
They have reportedly begun a hunger strike which they believe will create sympathy for their cause. |
Он хочет разжалобить меня, чтобы я отказался от идеи расстаться с ним. |
He wants to mollify me, so that I'll give up the idea of parting with him. |
Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу, так сказать, разжалобить гостя: вот, мол, мы в каком захолустье живем. |
Crying poverty, repeated Vassily Ivanovich. You must suppose, Evgeny, that I want our guest, so to speak, to take pity on us, by making out that we live in such a wilderness. |
Сестра Гудула, - разжалобившись, сказала Жервеза и расстегнула свою суконную накидку. -Вот вам покрывало потеплее вашего. Накиньте-ка его себе на плечи. |
Come, said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, here is a cloak which is a little warmer than yours. |
Не пытайся меня разжалобить. |
Don't try to soften me up. |
Ты неуступчива, - сказал Хитклиф, - я знаю. Но ты меня принудишь щипать мальчишку до тех пор, пока его визг не разжалобит тебя. |
'You are very stiff,' said Heathcliff, 'I know that: but you'll force me to pinch the baby and make it scream before it moves your charity. |
Он хочет разжалобить меня, чтобы я отказался от идеи расстаться с ним. |
He wants to mollify me, so that I'll give up the idea of parting with him. |
Don't go getting soft on me, old man. |
|
Он медлил, инстинктивно чувствуя, что все-таки может ее разжалобить. |
He hesitated a moment, for he had an instinct that he could say something that would move her. |