Тесноте - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Крестьянин просит раввина о помощи - у него маленький дом и большая семья, и живут они в жуткой тесноте. |
A villager asked his rabbi for help; his home was so crowded he could not stand it any more. |
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую... |
We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of... |
Здесь, по первому впечатлению в немыслимой тесноте, лежали чудовища. |
Here, in conditions which looked intolerably cramped, were the monster-creatures. |
Синяя Раковина надвинулся на него в тесноте салона и придвинул ветви вплотную к его лицу. |
Blueshell rocked toward him in the cramped space and pushed his fronds close to Pham's face. |
А семья Байеров живет в тесноте, часто переезжает, поэтому у них очень близкие взаимоотношения в семье и совершенно нет друзей. |
And the Byers family, they live close quarters, move around a lot, so it makes sense that they would have very close relationships within the family and few or none outside. |
В тесноте коридора я задыхался от безысходного отчаяния, бурно жестикулировал и безмолвно проклинал все на свете, боясь признаться даже самому себе в истинном трагизме своего открытия. |
In the confined space of the passage I waved my arms in despair, cursing silently, dreading the significance of this discovery. |
Ее слишком долго держали в тесноте заточения и слишком скудно кормили. |
She had been kept too long in confinement and fed too restricted a diet. |
Говорят, что когда все гурьбой бросились вон, то Лиза, поддерживаемая Маврикием Николаевичем, вдруг столкнулась в дверях, в тесноте, с Николаем Всеволодовичем. |
I am told that when all flocked out, Liza, supported by Mavriky Nikolaevitch, was jostled against Nikolay Vsyevolodovitch in the crush in the doorway. |
Пришельцы ютились в убогих домишках, в страшной тесноте, и скоро среди них начались эпидемии: ветрянка, тиф, туберкулез. |
Packed into squalid cabins, smallpox, typhoid and tuberculosis broke out among them. |
Минуты шли, мы не шевелились, и я мало-помалу стал чувствовать себя лучше: видимо, в тесноте тепло наших тел улетучивалось не так быстро. |
Indeed, as the minutes passed and we made no movement I felt a little more comfortable, and realized that the confinement of our bodies was warming us a little. |
В этот миг Лэнгдон забыл обо всем: тесноте лишенного кислорода помещения, об усталости и о тех ужасающих обстоятельствах, которые привели его сюда. |
In that instant, Langdon forgot the cramped quarters, forgot his exhaustion, forgot the horrifying situation that had brought him here. |
10.000 человек в тесноте несколько дней, без кроватей, туалета, мало воды. |
Over 10,000 people squeezed together for days, no beds, no toilets, barely any water. |
Он ел и спал очень мало и жил в тесноте прямо на палубе вместе с еще 40 мужчинами. |
He ate and slept little on a crowded deck with 40 other men. |
Однажды вечером на него навалилась щемящая тоска по многолюдной тесноте казарм и палаток. |
One evening he felt a crippling loneliness for the close men in barracks and tent. |
Может, тогда читайте мне какую-нибудь калорийную книгу, которая могла бы поддержать Медведя, которого заклинило в Великой Тесноте. |
Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness? |
Они путешествуют в страшной тесноте, как сельди в бочке, не имея места, чтобы просто вытянуть ноги и удовлетворить основные потребности. |
They are packed like sardines, without room to stretch out, and their basic needs go unmet. |
В промышленных районах жилья не хватало, поскольку население удваивалось и жило в тесноте. |
In industrial areas housing was in short supply as people doubled up and lived in cramped quarters. |
- жить в тесноте - live in crowded conditions
- в тесноте да не в обиде - the more the merrier
- в тесноте, да не в обиде - the more the merrier