Умудрялся - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
В то время как Пенниман умудрялся выступать на огромных площадках за рубежом, таких как Англия и Франция, Пенниман был вынужден выступать в Читлинском кольце. |
While Penniman managed to perform in huge venues overseas such as England and France, Penniman was forced to perform in the Chitlin' Circuit. |
Он умудрялся даже, если в том была нужда, оказывать помощь промышленным предприятиям других округов и способствовал их процветанию. |
He had even at need contrived to aid and multiply the industries of other arrondissements. |
Из такой чахлой пустыни, как вздутые накидки на себестоимость, Изнуренков умудрялся выжать около сотни шедевров юмора. |
From the arid desert of excessive increases in the cost of production Iznurenkov managed to extract a hundred or so masterpieces of wit. |
Хотя часы его были долгими, он умудрялся рано вставать и читать на ходу, чтобы получить образование, несмотря на недостатки своей ранней жизни. |
Though his hours were long, he managed, by early rising and reading as he walked, to educate himself despite the disadvantages of his early life. |
Он умудрялся импровизировать успешные крупные операции и отбиваться от инфекции щедрым количеством пенициллина. |
He managed to improvise successful major surgeries and fend off infection with generous amounts of penicillin. |
Mark was able to lead a whole other life without you even noticing. |
|
При этом он умудрялся все время прикрывать Джейд своей широкой спиной. |
He forced her to stay directly in front of him so he could shield her with his broad back. |
Однако он умудрялся оставаться беглецом на протяжении всей этой администрации. |
However, he managed to remain a fugitive throughout this administration. |
Поразительно было, как это он умудрялся такими небольшими - сравнительно - глотками поддерживать жизнь, разлитую по его громоздкому, царственному, великолепному телу. |
It seemed hardly possible that by such comparatively small mouthfuls he could keep up the vitality diffused through so broad, baronial, and superb a person. |
Из своих скромных доходов он умудрялся давать деньги многим организациям. |
Out of his meager income he donated money to many organizations. |
В этот первый период пытки смирительной рубашки я умудрялся много спать. |
During this first period of the jacket-inquisition I managed to sleep a great deal. |
А он все равно умудрялся иметь ее два раза в день каждый день все восемь лет. |
And he still managed to bang her twice a day every day for eight years. |
Каким-то образом в свободное время Майковский умудрялся собирать марки и открытки, читать детективы и ходить за грибами. |
Somehow, in his free time, Majkowski managed to collect stamps and postcards, read detective stories, and go mushroom picking. |
Автор Карина Лонгворт отмечает, что, несмотря на свою звездность, на протяжении десятилетий Стрип умудрялся поддерживать относительно нормальную личную жизнь. |
Author Karina Longworth notes that despite her stardom, for decades Streep has managed to maintain a relatively normal personal life. |
Конечно, сейчас он безработный, но он много раз катился на самое дно однако всегда умудрялся вернуться на поверхность. |
I mean, sure, he's out of work now, but he's hit the skids a lot of times, and he always manages to bounce right back up. |
В глазах моей матери у песса было в десять раз меньше крови, чем сейчас, и все же он умудрялся быть в десять раз страшнее. |
Pesce's The Eyes of My Mother has ten times less gore than this and still managed to be ten times as scary. |
При этом на своих лекциях мсье Трико умудрялся рассказывать вам о том, как разводит блох в спичечном коробке. |
In this case, Monsieur Maillot talked about an experiment with blowflies in a matchbox. |
He kept up a mild but steady conversation on indifferent topics. |
|
Используя неверные расчеты, Латур умудрялся покупать и продавать акции, не имея достаточного капитала. |
By using faulty calculations, Latour managed to buy and sell stocks without holding enough capital. |
Крыша вот-вот обрушится, но Пэт умудрялся улучить момент и спасти столовое серебро. |
The roof could be caving in on us, and Pat would take a moment to rescue the silverware. |
У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз. |
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. |
Я вместе с этим парнем учился в аспирантуре в Принстоне, так он умудрялся заблудиться даже в общежитии. |
I'm telling you, I went to Princeton postgrad with this guy, and he used to get lost in his own dorm. |