Хмурым - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Свое распоряжение Лукас подкрепил многозначительным хмурым взглядом, брошенным в сторону Тэйлор. |
Lucas underscored his order by adding what he obviously considered a meaningful frown at Taylor and then walked away. |
Филип глядел на пару лежавших рядышком малюток, и ему бросилось в глаза выражение лица мужа: оно было таким хмурым и дышало такой яростью, что Филип был просто испуган. |
Philip caught sight of the husband's face as he looked at the tiny pair lying side by side, and there was a ferocious sullenness in it which startled him. |
Но дерево, которое кажется слишком дерзким, чтобы ликовать при первом благоприятном взгляде весны, всегда будет готово склониться под хмурым взглядом зимы. |
But the tree that appears too forward to exult in the first favourable glance of spring, will ever be the readiest to droop beneath the frowns of winter. |
Командир снова с хмурым видом нависает у Уэстхауза над плечом. |
The Commander is hanging over Westhause's shoulder again, looking gloomy. |
Иногда она замечала, что он смотрит на нее с хмурым недоброжелательством, вынести которое было очень трудно. |
Sometimes she caught him looking at her with a louring invidiousness that she could hardly bear. |
He avoided her glance and his face once more bore a sulky look. |
|
You're looking a little glum. |
|
His countenance seemed never to have been ruffled. |
|
У меня был в отношении него определенный долг, - ответил мистер Кейсобон и погладил руку Доротеи, но взгляд его оставался хмурым. |
I had a duty towards him, said Mr. Casaubon, laying his other hand on Dorothea's in conscientious acceptance of her caress, but with a glance which he could not hinder from being uneasy. |
Она лежала больше недели, почти не изменившись внешне, - ее красивое лицо, со столь хорошо мне знакомым решительным и хмурым выражением, как бы застыло. |
For more than a week she lay there, little altered outwardly, with her old handsome resolute frown that I so well knew carved upon her face. |
My Lord Bullingdon, you seem particularly glum today? |
|
How could anyone be so glum in front of that sign? |
|
Он бывал то энергичным, то вялым, то спокойным, то хмурым. |
He was dashing and dejected, poised and chagrined. |
Лучше прекрати, ковбой, Или так и умрешь с таким хмурым видом. |
You better knock it off, cowboy, or you're gonna die with that look on your face. |
The personage who entered wore a black gown and a gloomy mien. |
|
Тот сел в кресло и принялся листать его с хмурым выражением лица. |
Black sat down and leafed through it, with the same frenetic expression on his face. |
Человек этот был уже в летах, лыс, с черной бородой; лицо его казалось печальным и хмурым, и он горестно вздыхал. |
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed. |
Женское лицо стало совсем неприветливым и хмурым, стекла блеснули. |
The woman's face became even grimmer and more unwelcoming, and the lenses of her pince-nez glittered. |
Don't look so glum, professor. |
|
Вошел Браун с хмурым лицом, насупленный и надутый, как ребенок, и сел с ними на корточки, свесив руки между колен. |
Brown came in, glum, his face at once sullen and injured looking, like a child's, and squatted among them, his hands dangling between his knees. |
The Coroner's face grew graver. |
|
Ранним хмурым утром горсточка всадников вместе с телами погибших добралась до берега речки и здесь остановилась. |
In grey dawnlight the little cavalcade escorting the bodies reached the creek, and stopped. |
Спасибо, Джоан, он был... хмурым сегодня. |
Thanks, Joan he's been... grumpy today. |
О, сколько моряков, сколько капитанов, что ушли, играючи, в дальние моря, бесследно сгинули за хмурым горизонтом... |
Oh how many sailors How many captains who have gone joyfully to distant seas In bleak horizons vanished |
Их военно-воздушные силы включают в себя мини-каретообразные истребители и линкоры с хмурыми лицевыми пластинами. |
Their airforce includes mini-carriage-like fighter jets and battleships with frowning face plates. |
Внезапно его взгляд тревожно метнулся к приборам, но лицо оставалось всего лишь буднично-хмурым. |
Suddenly his eyes darted in alarm back to his instruments, but then his expression merely subsided into a steady frown. |
Да, верьте этому ласковому, приветливому лицу, Не пройдет и четверти часа, как оно сменится выражением хмурым, жестоким, наводящим ужас на весь дом. |
Trust in that gentle, kindly demeanour, which in a flash changed into something dark, pinched and brutal and cast fear through the house. |
Хмурыми осенними днями, когда не только не видишь, но и не чувствуешь солнца, забываешь о нем,- осенними днями не однажды случалось плутать в лесу. |
On frowning autumn days, when one not only did not see the sun, but did not feel it, either - forgot all about it, in fact - on autumn days, more than once - I happened to be wandering in the forest. |
Густав пододвинул себе ногой стул и с хмурым видом опустился на него. |
Gustav kicked a chair up and dropped into it ill-humouredly. |