Draughty - перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция, определение
drafty, unheate, ill-ventilated, cramped, stuffy
Draughty British spelling standard spelling of drafty.
When he went to bed now in his cotton blanket, in the draughty cabin, he would think of the bedroom in the house, with its fire, its ample, quilted, lintpadded covers. |
Улегшись под бумажным одеялом в насквозь продуваемой хибарке, он думал о спальне в доме, с ее камином, широкими, пышными стегаными одеялами. |
Cheap, but it's too much like living alone in a draughty house, and they never seem to get the flavour circuits right. |
Дешево, но очень напоминает жизнь в одиночестве и в доме, пронизанном сквозняками. |
There are cracks in the cement on the main terrace, the winter garden is draughty, and one comes disconcertingly upon derelict bathchairs in the Moorish Court. |
Цементный пол на главной террасе весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в Мавританском дворике - кладбище кресел-каталок. |
I had a lovely childhood in Ireland , riding, hunting, and a great big, bare, draughty house with lots and lots of sun in it. |
Прекрасное детство в Ирландии, езда верхом, охота, отличный дом, большой и просторный, по которому гулял свежий ветер, а солнца в нем было - хоть отбавляй. |
The telephone, in the style of fifty odd years ago, was situated inconveniently in a draughty passage behind the staircase. |
Телефон в стиле тех, которыми пользовались лет пятьдесят назад, был расположен на самом сквозняке, в темном коридоре у лестницы. |
A hollow existence in a large and draughty house, with a man who bores her to death. |
Бессмысленное существование в большом и продуваемом насквозь доме, с человеком, который до смерти ее утомляет. |
And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. |
И, взяв лампу, он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию. |
So I see no reason for you to go mixing yourself up in things that are no concern of yours and catching your death of cold in these nasty draughty railway trains. |
Поэтому я не вижу причин вмешиваться в дела, которые тебя не касаются, и простужаться в этих поездах, где сплошные сквозняки. |