Было бы считать - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
было нужно - It needed
было равносильным - was tantamount to
раньше было лучше - It used to be better
будто ничего и не было - as if nothing had happened
было слишком поздно - have been too late
было бы возможно - would it be possible
было бы достаточно - would have been sufficient
было бы заставить меня чувствовать себя - it would make me feel
было бы странно, если бы я - would it be weird if i
было бы установить - would be to establish
Синонимы к было: в наличии, самое главное, это, стать, дело, до встречи, можно, сделать, сила
ежели бы - if
если бы да кабы, во рту выросли грибы - if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
вроде бы да - seems Yes
какими бы они ни были - whatever they are
бы было - would have been had
был бы гениальным - would be brilliant
был бы мертв - would have been dead
был бы очень признателен, если - would be very grateful if
было бы ввести в заблуждение - it would be misleading
было бы лучше, если бы это было - would be better if it was
Синонимы к бы: гинеколог, сегодня
Значение бы: С глаголами прошедшего времени образует сослагательное наклонение в знач..
считать за - count for
считаться с - reckon with
не считаться с желанием - disoblige
будет считаться недействительным - will be deemed void
вряд ли можно считать - hardly be considered
считать, что совет - take it that the council
это будет считаться, что - it will be deemed that
можно считать, - it could be considered
не считать, что - don't take that
считаться официальным - to be considered official
Синонимы к считать: думать, смотреть, понимать, чувствовать, принимать, держать, ставить, звать, судить
Значение считать: Называть числа в последовательном порядке.
Было бы слишком оптимистичным считать, что сегодняшние институты ЕС могут реализовать такие принципы, поскольку они не отражают реального соотношения сил. |
It is overly optimistic to pretend that today's EU institutions can implement such principles, because they do not represent the prevailing power realities. |
It was such a pleasure to think of you as a friend.' |
|
We can't count the time from our childhood; that was too long ago. |
|
Чтобы натуральное козье волокно можно было считать кашемиром, оно должно быть меньше 18,5 микрометров в диаметре и иметь длину не менее 3,175 сантиметра. |
In order for a natural goat fiber to be considered Cashmere, it must be under 18.5 micrometers in diameter and be at least 3.175 centimeters long. |
Например, можно было считать, что болезни могут быть перенесены в Догу, которые затем уничтожались, очищая болезнь или любое другое несчастье. |
For example, it may have been believed that illnesses could be transferred into the dogū, which were then destroyed, clearing the illness, or any other misfortune. |
До этого момента у радарного диспетчера не было никаких оснований считать, что посадка прошла не совсем нормально. |
Prior to this moment, the radar controller had no reason to think that the landing attempt was not proceeding normally. |
Было показано, что попугаи могут считать до 6,. а вороны умеют считать до 8. |
It has been shown that parrots can count up to 6,. and crows can count up to 8. |
Было бы сложно считать, что этот принцип допускает применение ядерного оружия в качестве возмездия за нападение с применением обычных вооружений. |
It would be difficult to regard this principle as consistent with the use of nuclear weapons in retaliation against an attack using conventional weapons. |
Если бы не было гонений и голода, то не было бы причин считать эти деяния добродетельными. |
If persecution and starvation did not occur, there would be no reason to consider these acts virtuous. |
Их нельзя было считать настоящими художниками. |
They were not to be considered real artists. |
Было глупо с моей стороны, считать, что я лучше тебя знаю - отдавать ли тебе ребёнка на усыновление. |
It was very stupid of me to think that I know better than you when it comes to putting your baby up for adoption. |
У меня есть основания считать, что это было изобретено в результате ошибки. |
I have reason to believe that it was invented by mistake. |
Но было бы очень не по-христиански считать, что в протестанте не может проявиться героическая добродетель. |
But it would be less than Christian to suppose that heroic virtue may not assert itself among Protestants. |
Но, как было показано выше, это следует считать в высшей степени спекулятивным, если не столь же ошибочным, как отношения с Cracidae, обсуждавшиеся Миллером. |
But as demonstrated above, this must be considered highly speculative, if not as badly off the mark as the relationship with Cracidae discussed by Miller. |
Положено считать, что привратник находится на своем посту почти целый день, но в священный обеденный час в вестибюле никого не было. |
At most times of the day I should think there was a porter here, but between the sacred hour of one and two the entrance hall was empty. |
Некоторые эксперты предположили, что у этого предложения было мало шансов на успех, поскольку действия Клауса вряд ли можно было считать государственной изменой. |
Some experts suggested that the motion had little chance of success as Klaus' actions were unlikely to be considered treason. |
Самой короткой углеродной нанотрубкой можно считать органическое соединение циклопарафенилен, которое было синтезировано в 2008 году. |
The shortest carbon nanotube can be considered to be the organic compound cycloparaphenylene, which was synthesized in 2008. |
К тому времени было принято считать, что операции Лейна по поводу запоров были ошибочными, и вполне возможно, что сам Лейн верил в это. |
By then, it was generally accepted that Lane's surgeries for constipation had been misguided, and it is possible that Lane himself believed this. |
Кое-что из того, что я опубликовал, можно было бы считать информацией POV, по крайней мере, я видел, что она открыта для обсуждения. |
Some of what I posted might be considered POV information, at least I could see that it was open to discussion. |
У Леона Гугенхаммера, тридцатилетнего полного мужчины, лицо было юношески гладкое, без единой морщинки, если не считать еще только обозначающиеся мешки под глазами. |
Leon Guggenhammer was young and fat. Not a day more than thirty, his face, save for the adumbrated puff sacks under the eyes, was as smooth and lineless as a boy's. |
По обе стороны от нее сидели Клаттон и Поттер; ни для кого не было тайной, что ни тот, ни другой не имели оснований считать ее недотрогой. |
Clutton and Potter sat on each side of her, and everyone knew that neither had found her unduly coy. |
Итог следующий: маневры Путина кажутся неудачными лишь в том случае, если считать, что его целью было полное расчленение Украины или воссоздание Советского Союза. |
To sum up: Putin’s maneuverings look like a failure only if you believe his goal was to dismember Ukraine completely or re-create the old Soviet Union. |
Маленький восьмиугольный столик перед камином, а подле него два выгоревших кресла -вот и все, что здесь было, если не считать портьер и потертого ковра. |
A small octagonal table stood before the fireplace, and beside it were two faded easy chairs, but these, apart from the curtains and a threadbare carpet, were all that were there. |
Усталый, он бросился на диван, а мы с Адой принялись наводить порядок, так как прислуги у молодых не было, если не считать женщины, приходившей убирать квартиру. |
Then he threw himself on the sofa, tired out; and Ada and I put things to rights, for they had no other servant than the woman who attended to the chambers. |
Образ не означает внешнее подобие, иначе любую статую можно было бы считать человеком. |
The image does not mean the outer image, or every statue would be man. |
Но было бы ошибкой считать такое общественное признание Сталина настоящей тоской по каждому аспекту системы, которую он создал. |
But it would be a mistake to see this public recognition of Stalin as a real yearning for every aspect of the system he created. |
Но было бы ошибкой считать, что до 1999 года всё было в порядке. |
But it is wrong to suggest that all was well in manufacturing before 1999. |
Для обычных людей было естественно в то время считать себя жертвами, но мне казалось, что режиссерам очень важно избегать подобного хода мыслей. |
For common people, it was usual to consider themselves as victims at that time, but I thought it was very important for the directors to avoid this line of thought. |
Например, было принято считать, что алые тона, такие как красный и фиолетовый, были важными предметами гардероба членов королевской семьи. |
For example, it was generally understood that scarlet tones, such as red and purple, were important items in the wardrobes of royalty. |
Было бы неправильно считать, что ранние походы викингов представляли собой лишь стремительные набеги, проводимые напрямую из Скандинавии и немедленно возвращавшиеся домой. |
It is too simplistic to think of early Viking raids, too, as hit-and-run affairs with ships coming directly from Scandinavia and immediately rushing home again. |
Отряд пока не вступал в сражения, хотя четверть таглиосской империи уже можно было считать разоруженной. |
The Company had seen no fighting yet, though nearly a quarter of the Taglian empire could be accounted disarmed. |
Домик был величиной с большую палатку. Кроме двери, в нем не было других отверстий, если не считать трубы небольшого очага, сложенного у одной из стен. |
The house was a mere cabin-not larger than a marquee tent-with only a single aperture, the door-if we except the flue of a slender clay chimney, erected at one end against the upright posts. |
Возможно, списывание на экзамене по французской философии в колледже Гротон было оправдано, а можно считать что и нет. |
And perhaps cheating on your French philosophers exam at the Groton School... was an expedient way to get your diploma, and perhaps it wasn't. |
Nothing that could be used as evidence. |
|
Не будь она настоящей леди, ее бы можно было считать обычной вульгарной... Кстати, а Уилл правду сказал, что хочет жениться на Сьюлин? |
If she wasn't such lady at heart, she'd be downright common. . . . Was Will telling the truth about marrying Suellen? |
Но все же какие-то неопределенные узы соединяли нас, и нужно было тактично разомкнуть их - без этого я не мог считать себя свободным. |
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free. |
В то время как тусклый остаток в конце концов вернулся вокруг Солнца, было принято считать, что это облако пыли, а не твердый объект. |
While a dim remnant did eventually return round the Sun, it was generally accepted to be a cloud of dust, rather than a solid object. |
Самыми первыми мачтовыми дозорными я считаю древних египтян, так как в моих изысканиях я не обнаружил никого, кого можно было бы считать их предшественниками. |
I take it, that the earliest standers of mast-heads were the old Egyptians; because, in all my researches, I find none prior to them. |
Оружия при нем не было, если не считать спрятанного под грубой одеждой возчика пистолета. |
He was unarmed except for the pistol hidden beneath his rough carter's coat. |
Почти бессознательно спустились они в ущелье, которое даже при дневном свете можно было считать непроходимым. |
Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable. |
О-о, Ребята, похоже, что полиция только что появилась, чтобы положить конец всему, что можно было бы считать хоть отдаленно оскорбительным. |
Uh oh, guys, looks like the P.C. Police just showed up to put the kibosh on anything that could be considered remotely offensive. |
Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. |
Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся. |
That is why, said Poirot, I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way. |
Витилиго было предложено считать многофакторным заболеванием с генетической предрасположенностью и факторами окружающей среды, которые, как полагают, играют определенную роль. |
Vitiligo has been proposed to be a multifactorial disease with genetic susceptibility and environmental factors both thought to play a role. |
Подобная функциональность была доступна большинству пользователей мэйнфреймов, что можно было бы считать своего рода ультра-локальным BBS при использовании таким образом. |
Similar functionality was available to most mainframe users, which might be considered a sort of ultra-local BBS when used in this fashion. |
Моим самым большим несчастьем было бы стать частью семьи которая считает меня своим позором каким я была вынуждена считать свою мать. |
My greatest misfortune would be to marry into a family who would carry me as their shame as I have been required to carry my own mother. |
Гватемальская революция не понравилась федеральному правительству Соединенных Штатов, которое во время Холодной войны было склонно считать ее коммунистической. |
The Guatemalan Revolution was disliked by the United States federal government, which was predisposed during the Cold War to see it as communist. |
В Америке появилось около шестидесяти рецензий, причем критерием для того, чтобы считать рецензию, было более двух строк комментариев. |
Some sixty reviews appeared in America, the criterion for counting as a review being more than two lines of comment. |
Еще одной особенностью, которую можно было бы считать передовой в современной электронной системе, является динамическое изменение скоростей передачи. |
Another feature that would be considered advanced in a modern electronic system is the dynamic changing of transmission rates. |
С вашей стороны было, конечно, неправильно так считать - между нами ничего не было. |
It was surely not right of you and I never wanted to be one. |
It was a nervous habit, and I was always nervous. |
|
И у нас было столько невероятных моментов, в том числе тот, когда мы сидели за компьютерами в пижамах, и нам пришло письмо от Мишель Обамы с приглашением в Белый дом, а мы подумали, что это спам. |
And so we've had a lot of moments, great moments, including the time we had on our pajamas, we were working on our computer and Michelle Obama emailed us and invited us to the White House, and we thought it was spam. |
Я знаю, что не у всех есть время, силы или терпение для глубокого понимания, но как бы сложно это ни было, мы все можем протянуть руку тому, с кем не согласны. |
I know that some might not have the time or the energy or the patience for extensive engagement, but as difficult as it can be, reaching out to someone we disagree with is an option that is available to all of us. |
Ребекка Солнит блестяще сформулировала эту мысль: постепенное приращение незаметных изменений, которые и создают прогресс и делают нашу эпоху настолько отличной от прошлого, — прошлое было намного стабильнее, — контраст, скрытый из-за незначительности постепенной трансформации, перемежающейся периодическими всплесками. |
Rebecca Solnit, I think, put it brilliantly, when she explained: The accretion of incremental, imperceptible changes which can constitute progress and which render our era dramatically different from the past - the past was much more stable - a contrast obscured by the undramatic nature of gradual transformation, punctuated by occasional tumult. |
Отец тоже был психологом, но его страстью всегда было кино, как и у брата. |
My dad was a psychologist like me, but his real love and his real passion was cinema, like my brother. |
У нас не было времени взглянуть на знаки, потому что буря загородила дорогу. |
We did not take time to see the marks because a storm blocked the way. |
Надо было подумать об этом до того, как отказать нам в строительстве пристройки к магазину! |
You should have thought about that before you refused us planning for the extension at the back. |
Does it count as a huge knitted thing? |
|
Неправильно считать себя невезучим, когда есть такая красивая малышка. |
They are wrong to think they are unlucky... and a really beautiful little girl. |
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о фразе «было бы считать».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «было бы считать» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слов: было, бы, считать . Также, к фразе «было бы считать» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.