Забору - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Их команда по забору органа собирается сделать всю роботу. |
Their procurement team is going to do all of the work. |
Skulking along the fence trying to whistle her out like a puppy. |
|
He pulled the truck against a fence and parked. |
|
Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь? |
Way over yonder. See. He came to the fence and pointed his arm. See them. |
Мы могли бы кое-чему научиться. Он подошел к забору и протянул мне горсть клубники - он был ревностным и щедрым садоводом. |
He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. |
Джо снова оглядывает двор, переводит глаза на колени собеседника и, наконец, опять прижимается щекой к забору, как видно покорившись своей участи. |
Jo looks all round the court again, looks at his questioner's knees again, and concludes by laying his profile against the hoarding in a sort of resignation. |
Придется приложить много усилий, чтобы согласовать работу немецкого банка доноров органов, команды по забору органов, Ландштула. |
It'll take a lot of coordination between the German organ donor bank, a harvesting team, Landstuhl. |
Было произведено 398 арестов людей, которые привязывали себя к забору Белого дома с помощью молний и лежали на черном брезенте перед забором. |
398 arrests were made of people tying themselves to the White House fence with zip-ties and lying on a black tarp in front of the fence. |
Случилось это так: на дворе, у ворот, лежал, прислонён к забору, большой дубовый крест с толстым суковатым комлем. |
It happened thus. Leaning up against a partition by the gate in the yard was placed a large oaken cross with stout, knotty arms. |
Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги. |
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. |
Забор, окружавший дом, выходил чуть не на средину переулка, к забору была прилажена деревянная настилка для проходящих. |
The fence round the house came almost into the middle of the alley, and planks had been laid down to walk round the fence. |
The ambushed band made a panic-stricken rush for the fence. |
|
Он ухватил Хардкасла за рукав и, погромыхивая тачкой, потащил к забору, который отделял его сад от участка мисс Пебмарш. |
He drew Hardcastle eagerly by the arm and trundling his barrow, went along the path to the edge of the fence that divided his garden from that of No. 19. |
Я послал его под копыта лошадей, полагая, что он взорвется под колесницей... Взрыв отбросил меня к забору. |
I sent it under the horses' hooves in the supposition that it would blow up under the carriage... The explosion knocked me into the fence. |
They set the bags down beside the fence. |
|
А остальных - тех просто приколотить к забору гвоздями, и пусть висят. |
And being nailed to the tops of fence posts to be pushed over backwards for the others. |
А-а, - закричал он и полез дальше к забору, закрывающему ущелье с улицы. |
'Aha!' he shouted, and crawled forward to the fence which closed off the gap to the street. |
По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц. |
A painted rabbit cut out in ply-board was dangling from the top of the fence. |
Придется приложить много усилий, чтобы согласовать работу немецкого банка доноров органов, команды по забору органов, Ландштула. |
It'll take a lot of coordination between the German organ donor bank, a harvesting team, Landstuhl. |
Наконец ему удалось прихлопнуть афишу к забору. |
But he finally got the paper plastered, to the fence. |
И что им дался сад мисс Моди? Просто понять нельзя - хоть мисс Моди целыми днями и копается в земле, а писание она знает назубок. Мы подошли к её забору. |
Why they objected to Miss Maudie's yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors, Miss Maudie's command of Scripture was formidable. |
Саша прошёл за угол, к забору с улицы, остановился под липой и, выкатив глаза, поглядел в мутные окна соседнего дома. |
Sascha went to a corner of the fence which hid us from the street, stood under a lime-tree, and, rolling his eyes, glanced at the dirty windows of the neighboring house. |
В стандартной схеме WPRA линия счета начинается в плоскости арены, то есть от забора к забору независимо от положения электрического глаза или таймера. |
In a standard WPRA pattern, the score line begins at the plane of arena, meaning from fence to fence regardless of the position of the electric eye or timer. |
В некоторых случаях они крепились непосредственно к самому забору. |
In some cases, they were mounted directly to the fence itself. |
Джен, - заговорил он, когда мы вошли в обсаженную лаврами аллею и медленно направились к обвалившемуся забору и каштану,- хорошо летом в Торнфильде, правда? |
Jane, he recommenced, as we entered the laurel walk, and slowly strayed down in the direction of the sunk fence and the horse-chestnut, Thornfield is a pleasant place in summer, is it not? |
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings. |
|
Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. |
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. |
Ребенок не должен быть недоношенным, предварительно подвергнутым забору скальпа или неудачным родам пинцетом. |
The baby should not be preterm, previously exposed to scalp sampling or failed forceps delivery. |
Кроме того, перепрыгивая через изгороди, всадник обычно сигнализирует лошади, чтобы приземлиться на правильном поводке, чтобы приблизиться к следующему забору или повороту. |
In addition, when jumping over fences, the rider typically signals the horse to land on the correct lead to approach the next fence or turn. |
Г оворят, он вдруг как безумный кинулся к забору и стал на него карабкаться. |
They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over. |
Чурка встал с земли и молча, не торопясь, пошёл прочь, держась близко к забору. |
Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, went away, keeping close to the fence. |