Камину - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Внезапно он встал с дивана, подошел к камину и, помешав угли, подбросил несколько поленьев. |
Suddenly, he got to his feet and went over to the fireplace. He stirred the coals alive, fed them kindling and another log. |
Да, - отвечает мистер Талкингхорн, спокойно вставая и становясь спиной к камину. |
Yes, says Mr. Tulkinghorn, coolly getting up and standing on the hearth. |
Их владелец стоял спиной к мраморному камину в стиле рококо. На докторе Фейгане был бархатный смокинг. |
He stood at the end of a long room with his back to a rococo marble chimneypiece; he wore a velvet dinner-jacket. |
Мало, чтоб заплатить налог, - сказал он, проковылял к камину и, нагнувшись, протянул к огню свои покрасневшие от холода руки. |
Enough for the taxes, he answered and, stumping over to the fireplace, he leaned down and held his red hands to the blaze. |
I shall be glad to get down to the fire. |
|
I let down the curtain and went back to the fireside. |
|
Придвинув стул ближе к камину, я помешал золу и постарался согреться. |
Drawing a chair near the fire, I stirred the embers together, and tried to warm myself. |
Потом опять подошла к камину и в сердцах бросила Нэнси: - Да, конечно, он все для всех улаживает, кроме меня, - меня одной! |
She came back to the fire, and added bitterly: He can always make it all right for everybody, except me-excepting me! |
Она встает и подходит к камину, освещая череп матери зажженной свечой, слыша ее тяжелое дыхание. |
She rises and approaches the fireplace, her mother's skull illuminated by a lit candle, hearing her mother's labored breathing. |
Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину. |
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece. |
Курить трубку, - отвечает мистер Джордж и, невозмутимо придвинув свой стул к камину, берет с его решетки трубку, набивает ее, разжигает и спокойно начинает курить. |
For a pipe, says Mr. George, who with great composure sets his chair in the chimney-corner, takes his pipe from the grate, fills it and lights it, and falls to smoking peacefully. |
Он подтолкнул к камину два кресла, и они уселись по обе стороны огня. |
He kicked two chairs toward the fireplace and they sat down, one at each side of the fire. |
Я развязала платок и начала бросать их по порядку, листок за листком, и пламя завихрилось по камину. |
I unknotted the handkerchief, and commenced dropping them in from an angle, and the flame curled up the chimney. |
Подвиньте свое кресло к камину, дорогой мой, и давайте посидим у огонька... терпеть не могу холодных каминов даже в сентябре. |
Pull your chair round to the fireplace, my dear fellow, and let's make a blaze-there's nothing I hate like a black grate, even in September. |
Он встал со стула и, повернувшись спиной к камину, пощелкивал хлыстом по сапогу. |
I beg your pardon, sir, said Fred, rising, standing with his back to the fire and beating his boot with his whip. |
Она позволила ему отвести себя в гостиную и остановилась на ковре поближе к камину - ее трясло. |
She allowed herself to be led into the front room and though she stood on the hearth rug in front of the fire she began to shiver. |
Положи его на кровать и иди к камину. |
Set it on the bed and go to the fireplace.' |
He was probably struck here, then dragged to the fireplace. |
|
Это заставило их подойти к камину к нему было пододвинуто покойное кресло, рядом на столике расставлен чайный прибор и даже сахар был уже положен в чашку. |
This brought them to the fireside, where the easy-chair was drawn cosily up, and the tea things stood ready to the sitter's elbow, the very sugar in the cup. |
Он придвинул стул к камину и сел, скрестив руки и приблизив к жаровне подошвы грязных сапог. |
He drew a chair close to the fireplace, folding his arms, and presenting his muddy boots to the brazier. |
Гарри бросился к камину, схватил горшок с кружаной мукой и бросил щепотку в очаг. |
Harry dashed over to the fireplace, seized the pot of Floo powder and threw a pinch into the grate, causing emerald flames to burst into life there. |
Он отступил назад к камину и снял с янтарных углей какой-то предмет. |
He stepped backward, toward the fireplace, and removed an object from the glowing embers. |
Когда же Бекки последовала за ними к столу с гравюрами, они одна за другой опять отхлынули к камину. |
When Becky followed them to the table of drawings, they dropped off one by one to the fire again. |
Небрежно взмахнув ручным экраном, миледи снова поворачивается к камину и садится чуть ли не спиной к молодому человеку, некоему Гаппи. |
My Lady, with a careless toss of her screen, turns herself towards the fire again, sitting almost with her back to the young man of the name of Guppy. |
Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек. |
Philip followed him across the passage and was shown into a room, small and barely furnished, in which a little, thin man was standing with his back to the fireplace. |
Я сел в одно из кресел у стола, а мисс Фицгиббон подошла к камину и пошевелила угли кочергой, чтобы они разгорелись повеселее. |
I sat down in one of the easy chairs beside the table and Miss Fitzgibbon went to the fireplace and poked the coals so that they flared up more brightly. |
Я принес его к камину и спросил моего гостя, что он будет пить. |
I brought it to the table near the fire, and asked him what he would have? |
Все это время он стоял на предкаминной плите спиной к закопченному камину, а теперь оглядывается во круг, приложив к глазам очки. |
He has been standing on the hearthstone with his back to the smoked chimney-piece, and now turns round with his glasses to his eyes. |
Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину. |
And relinquishing the charge of his prisoner to Geraldine and Brackenbury, he crossed the room and set his back against the chimney-piece. |
Они вместе прошли в библиотеку, и Лестер, подойдя к камину, помешал кочергой угли. |
She walked with him to the library, and he poked at the open fire with a long-handled poker before turning around to survey the room generally. |
Мы вошли и увидели, что Ричард, который только что был в прекрасном расположении духа, сейчас стоит, прислонившись к камину, чем-то недовольный и сердитый. |
We went in and found Richard, whom we had last seen in high spirits, leaning on the chimney-piece looking mortified and angry. |
Пододвигайте скамейку к камину. |
Pull up that settle to the fire. |
Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся. |
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. |
Then he put on his jacket and went to the mantelpiece. |
|
Фиа поднялась, подошла к камину и швырнула первый лист Гералда в огонь. |
Fee got up, walked over to the fire and threw the front page of the Herald onto the flames. |
Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник. |
Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire. |
Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину. |
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. |
Я сделал для вас все, что мог, - доверительным шепотом сообщил камину мистер Гоби. - Послал на розыски всех своих ребят. |
I've got what I could for you, Mr Goby told the fire curb in a soft confidential whisper. I sent the boys out. |
Мистер Энтуисл, старший партнер старой и уважаемой фирмы Боллард, Энтуисл, Энтуисл и Боллард, грелся, стоя спиной к камину. |
Mr Entwhistle, senior partner of the old and respected firm of Bollard, Entwhistle, Entwhistle and Bollard, stood with his back to the fireplace warming himself. |
Прошу вас придвинуть ваше кресло к камину в сообщить мне подробности дела. |
I am the last court of appeal. |
Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, но допускающим возражений: - Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить. |
She went to these things resolutely. I suppose I may have them to dry now, she said in a voice that brooked no denial. |
I arose from my bed and went to poke at the fire. |
|
Они поставили его и крепко привязали к той из кроватей, что находилась дальше от окна и ближе к камину. |
The ruffians bound him securely, in an upright attitude, with his feet on the ground at the head of the bed, the end which was most remote from the window, and nearest to the fireplace. |
А, не имеет значения! - оборвал он себя и снова повернулся к камину. |
Oh, never mind! he snapped, and turned back to the fire. |
Я отнес совок к камину, сунул за решетку. -Жалко все же полноценные деньги зря жечь, -говорю. |
I carried it to the grate and put it in. It just seems a shame to me to burn up good money, I says. |
He went to the fire and piled on more logs. |
|
Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошел к камину. |
He glanced around, looked in the bed, shook the curtains, opened the closets, and finally stopped at the chimney. |
Это я добавила, потому что она сбросила шляпу с головы и отбежала от меня к камину. |
This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach. |
И когда я закончу свои глупости, ты вернешься в свой мирок, к книгам, камину, тапочкам. |
And once you've seen all my shit, you'll go back to your hunky-dory world of books, firesides and slippers. |