Опутан - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
На миг привиделось - снова берег опутан теми странными чарами первого дня. |
For a moment he had a fleeting picture of the strange glamour that had once invested the beaches. |
Я вижу, что он весь опутан мишурой, которую развесил повсюду этот по связям с общественностью, спотыкается из-за нее в темноте. |
I see he's all tangled in the tinsel Public Relation has been stringing all over the place, and he's stumbling around in it in the dark. |
Народ опутан цепью великой, и вы не рубите этой цепи, а лишь прибавляете новые звенья - вот вам мое убеждение. |
The masses are caught in a vast chain: you do not cut it but only add new links to it. That is my opinion. |
I find myself enveloped in an anxiety I cannot shake |
|
Ладно... я нашёл Дэва на земле, он был опутан каким-то растением, а потом я.. |
Okay, I... I found Dev on the ground, and he was covered in plants and stuff, and then I... |
И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке. |
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. |
Но, несмотря на это и тем не менее, я положительно опутан всякими секретами и тайнами, так что мне прямо жизнь не мила. |
Whereas, and nevertheless, I find myself wrapped round with secrecy and mystery, till my life is a burden to me. |
На месте снятых задних сидений чернели аппаратурные блоки, опутанные проводами и проложенные комками пузырьковой упаковки. |
The rear seats had been removed to make room for the collection of black consoles, cabled together and wedged into place with creaking wads of bubble-pack. |
Опутано сетями и старой проволокой. |
It was wrapped in nets and old wires. |
Опутанный ими, без возможности взлететь, если не сможет очиститься, молодняк будет голодать. |
Entangled and weighed down, if it can't free itself, the youngster will starve. |
Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. |
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. |
Все здание было опутано замысловатыми трубами с огромными заклепками. |
The building was knotted with obscure tubes and vast rivets. |
A male and five female adults were mist-netted. |
|
Cases like this are mysteries wrapped in... complex enigmas. |
|
We are three daughters of Eve in the coils of the serpent of letter-writing. |
|
Кейла и Арона по возрасту зачислили в седьмой класс, и они быстро изучили каждую черточку в своей картине, изображавшей Лаокоона и его сыновей, опутанных змеями. |
Cal and Aron were assigned to the seventh grade because of their age, and they learned every shadow of its picture-Laoco?n completely wrapped in snakes. |
Анна Искусница поместила над своим левым соском сердце, опутанное колючей проволокой. |
Dee Anne Dozit had a heart wrapped in a vine of barbed wire about six inches above the left nipple, which was pierced with a gold ring. |
Сдавленная тяжелыми балками, опутанная толстыми цепями якорей, баржа представлялась мне закованной в кандалы, подобно арестантам. |
Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. |
Не обижаясь на такую несправедливость, позабыл ты свою тяжкую боль, вечную тьму своей участи, ощупывая всю свою долгую жизнь; после того укола огня; опутанный безжалостной проволокой... |
Resenting not such wrong, Thy grievous pain forgot, Eternal dark thy lot, Groping thy whole life long; After that stab of fire; Enjailed in pitiless wire... |
Захваченные немецкие пулеметные гнезда и опорные пункты были гарнизонированы и опутаны немецкой колючей проволокой, найденной в этом районе. |
Captured German machine-gun nests and strong points were garrisoned and wired with German barbed wire found in the area. |
Деревья, опутанные ползучими растениями, и кусты словно окаменели, и окаменела каждая веточка, каждый листик. |
The living trees, lashed together by the creepers and every living bush of the undergrowth, might have been changed into stone, even to the slenderest twig, to the lightest leaf. |
Look, not every case has to be shrouded in mystery and intrigue. |
|
Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся. |
That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. |