Отгородил - перевод на английский язык, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы
Он также отгородил территорию арсенала со стороны суши, чтобы скрыть его деятельность от любопытных глаз. |
He also walled off the arsenal grounds from their landward side to conceal its activity from prying eyes. |
Позже он отгородил угол пастбища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых. |
Later, he fenced off a small run in the pasture, where, from time to time, he took in a limited number of incorrigibles. |
Почему ты отгородил меня от себя? |
Why do you tear me away from myself? |
Чувствовала ли она угрызения совести, или сумела каким-то образом отгородиться от смерти матери и её троих детей? |
Did she feel any remorse? Or did she manage to compartmentalize the death of the mother and her three children? |
Другое отгородило себе уголок и защищало его, как свою собственность, от каждого, кто хотел в него вторгнуться. |
Another had formed a nook and were protecting it against everyone that wanted to pass through as though it were their own property. |
Во-вторых, как европейская страна мы в меньшей степени способны отгородиться от российских внутренних проблем, чем США. |
The second is that, as a European country, we are less able to insulate ourselves from Russia's domestic problems than the US. |
Нельзя сидеть отгородившись от мира. |
I can't stay here cut off from the rest of the world. |
О, Маргарет, как я люблю святую церковь, от которой я должен отгородиться! |
Oh! Margaret, how I love the holy Church from which I am to be shut out!' |
Сначала мое лицо показалось мне таким чужим, что я, пожалуй, отпрянула бы назад, отгородившись от него руками, если бы не успокоившее меня выражение, о котором я уже говорила. |
At first my face was so strange to me that I think I should have put my hands before it and started back but for the encouragement I have mentioned. |
И подумайте... зачем нам брать ответственность за то, что может упечь нас за решётку с теми животными от которых мы хотим отгородиться? |
And think- why would we take credit for something that would put us in prison with the same animals we want fenced off? |
Или, возможно, они отгородились от него, когда узнали о его склонностях. |
Or maybe they cut him off when they found out about his proclivities. |
I must have blocked it all out. |
|
Нет, нет, - отгородилась Донцова от рентгенограммы. |
'No, no,' said Dontsova, drawing an imaginary line between herself and the X-ray plate. |
Что заставило вас уйти и отгородиться от остального мира? |
What made you want to drop out And disconnect from the rest of the world? |
Как плащ, чтобы отгородится от жизни, как свою безопасность. |
A clock to be warned of warm to life As well as safety. |
Но все эти предосторожности помогли мало: ощущение пустоты не замедлило проникнуть и в те две комнаты, в которых она думала отгородиться от него. |
All these precautions, however, were of little help. The sensation of emptiness was not slow to penetrate into the two rooms that were meant to be guarded from it. |
Но даже если бы средства управления капиталом все же могли полностью отгородить страну от сил финансовой глобализации, такая цель не была бы желательной. |
But even if capital controls could still fully insulate a country from the forces of financial globalization, such a goal would not be desirable. |
Повторная доза сомы, проглоченная за полчаса перед окончанием танцев, отгородила молодую пару и вовсе уж непроницаемой стеной от реального мира. |
Swallowing half an hour before closing time, that second dose of soma had raised a quite impenetrable wall between the actual universe and their minds. |
У него трудный характер, он пытается спрятаться, отгородиться от мира. |
I think he's difficult, because he's trying to hide from the outside world. |
Некоторые индийские женщины, пытаясь отгородиться от Шиталы, ставили на крыши своих домов тарелки с остывающей пищей и кувшины с водой. |
Some Indian women, in an attempt to ward off Shitala, placed plates of cooling foods and pots of water on the roofs of their homes. |
Дома отгородили его от ветра, и почти сразу же Адама стал бить озноб. |
The buildings cut the wind from him and almost instantly he began to shake with a chill. |
Мы можем отгородить малую библиотеку. |
We can screen off the small library. |
Are you that far removed from other people? |
|
Собравшись, депутаты попытались отгородиться от неизбежного народного давления, порожденного встречей в Париже. |
Once assembled, the deputies tried to insulate themselves from the inevitable popular pressure engendered by meeting in Paris. |
Занавеси здесь тоже задернули, чтобы отгородиться от серого вечернего света. |
The curtains had been drawn here too against the dull grey evening. |
Что ж, ладно, матушка, - сказал он, но опечалился, ибо Самюэл не мог отгородиться от чужих страданий. |
All right, Mother, he said, but it saddened him because Samuel could not mind his own business when there was pain in any man. |
Вторая гласит, что области сотрудничества между двумя странами можно отгородить от областей конфликта. |
And, secondly, that areas of agreement between the two countries can be walled off from areas of conflict. |
Курительная комната - это оазис, где они могут расслабиться, побаловать себя и отгородиться от остального мира. |
The smoking room is an oasis where they can relax, indulge and shut out the rest of the world. |
Наука не может сам отгородиться от противоречий, она должна жить ими! |
Science can't wall itself off from controversy it has to live by it! |
В воксале бабушку уже ждали. Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера. |
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier. |
О совершенно от меня отгородился. |
He's totally shut me out. |
Почему он отгородился от всех, как пленник? |
Why does he lock himself away, like a prisoner? |
Он пробрался с Лебяжьей улицы и легко перелез через добавочную баррикаду, отгородившую запутанные переулки Малой Бродяжной. |
He came from the direction of the Rue du Cygne, and he had nimbly climbed over the auxiliary barricade which fronted on the labyrinth of the Rue de la Petite Truanderie. |
Я думаю, он увидел в ней ту, кому нужна помощь та, которая отгородилась от общества и отношений, и я думаю, он хотел ей помочь, показать, что она была не одна. |
I think he saw someone who needed help and who was estranged from society and her relationships, and I think he wanted to connect with her, let her know she wasn't alone. |
С нашей стороны за окнами выросла стена, отгородив нас от неба и от горестных воспоминаний. |
On our side of the train a wall came between us and our view of the sky and its ominous reminders. |
Ценности нельзя использовать в качестве каменной стены, чтобы отгородиться ею от социальных перемен, или в качестве крепости при столкновении с политическим инакомыслием. |
Values cannot be used as a stone wall against social change, or a fortress against political dissent. |
The Burmese have been stonewalling since Chris' arrest. |
|
Ты полностью отгородился от неё. |
You're shutting her out completely. |
Он отгородился от повседневной работы на углах. |
He's insulated from the every day operations on the corners. |
Они же отгородились этим звуконепроницаемым винилом. |
They're sealed off behind this soundproof vinyl. |
Всюду, куда я иду, они собираются постараться отгородить меня. |
Everyplace I go, they're going to try to lock me out. |
Как можно одновременно отгородиться и быть доступным? |
How can you have access and seclusion in one? |
Мир отгородился от тебя. |
The world built a fence around you. |
Меня беспокоит то, что она использует воображаемого друга, чтобы отгородиться от остальных. |
I'm worried that she's using the imaginary friend to ostracize herself. |
Миссис Бойнтон полностью отгородила себя и детей от внешнего мира. |
Well, as I was telling you, Mrs. Boynton devoted herself entirely to her family. She just shut out the outside world entirely. |
Вызвали врача, такого низенького лысого очкарика, и меня отгородили от него ширмой. |
A doctor was summoned, short, bald, bespectacled, and I was excluded by the drawing of screens. |
Внемлите, редкие огни в окнах безобразных домов, а вы, творящие в них беззаконие, творите его, хотя бы отгородившись от этого грозного зрелища! |
Come, straggling lights into the windows of the ugly houses; and you who do iniquity therein, do it at least with this dread scene shut out! |
Her father shunned her, cut her off, shut her out. |